1 Now Solomon decided to build a house for Yahweh’s name, and a house for his kingdom. 2 Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.
3 Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, "As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me. 4 Behold,2:4 "Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
5 "The house which I am building will be great, for our God is greater than all gods. 6 But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can’t contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?
7 "Now therefore send me a man skillful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, and in purple, crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.
8 "Send me also cedar trees, cypress trees, and algum trees out of Lebanon, for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon. Behold, my servants will be with your servants, 9 even to prepare timber in abundance for me; for the house which I am about to build will be great and wonderful. 10 Behold, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand cors2:10 1 cor is the same as a homer, or about 55.9 U. S. gallons (liquid) or 211 liters or 6 bushels, so 20,000 cors of wheat would weigh about 545 metric tons of beaten wheat, twenty thousand baths2:10 1 bath is one tenth of a cor, or about 5.6 U. S. gallons or 21 liters or 2.4 pecks. 20,000 baths of barley would weigh about 262 metric tons. of barley, twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil."
11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because Yahweh loves his people, he has made you king over them." 12 Huram continued, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, who would build a house for Yahweh and a house for his kingdom.
13 Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram-abi,2:13 or, Huram, my father 14 the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre. He is skillful to work in gold, in silver, in bronze, in iron, in stone, in timber, in purple, in blue, in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving and to devise any device, that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father.
15 "Now therefore, the wheat, the barley, the oil, and the wine which my lord has spoken of, let him send to his servants; 16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as you need. We will bring it to you in rafts by sea to Joppa; then you shall carry it up to Jerusalem."
17 Solomon counted all the foreigners who were in the land of Israel, after the census with which David his father had counted them; and they found one hundred fifty-three thousand six hundred. 18 He set seventy thousand of them to bear burdens, eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to assign the people their work.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
He Whakariteritenga hei Hanga i te Temepara
1 Nā, ka mea a Horomona kia hangā he whare mō te ingoa o Ihowā, he whare hoki mō tōna kīngitanga. 2 Nā, ka taua e Horomona e whitu tekau mano tāngata hei kaipīkau, e waru tekau mano hoki hei tua i runga i te maunga, me ngā kaitirotiro i a rātou e toru mano e ono rau.
3 Nā, ka tuku tāngata a Horomona ki a Hūrāma kīngi o Tāira hei kī atu:
"Kia rite ki tāu i mea ai ki tōku pāpā, ki a Rāwiri; i tukua mai hoki e koe he hīta kia kawea mai māna, hei hanga i tētahi whare mōna hei nohoanga, kia pērā hoki tāu ki ahau. 4 Nanā, ka hangā e ahau he whare mō te ingoa o Ihowā, o tōku Atua, ka whakatapua mōna, hei tahunga mō te whakakakara reka ki tōna aroaro, mō te taro aroaro tūturu, mō ngā tahunga tinana o te ata, o te ahiahi, o ngā hāpati, o ngā kōwhititanga marama, o ngā hākari o Ihowā, o tō mātou Atua. He tikanga tēnei ake ake mā Īharaira.
5 "Nā, he nui te whare ka hangā nei e ahau; he nui hoki tō mātou Atua i ngā atua katoa. 6 Otiia ko wai e āhei te hanga whare mōna? Kāhore nei hoki e nui te rangi me te rangi o ngā rangi hei nohoanga mōna. Ko wai koia ahau hei hanga whare mōna, heoi nei hei tahu whakakakara ki tōna aroaro?
7 "Tēnā, ungā mai ki ahau tētahi tangata e mōhio ana ki te mahi i te kōura, i te hiriwa, i te parāhi, i te rino, i te mea pāpura, whero, purū, e mōhio ana ki te mahi i ngā āhua whakairo katoa, hei hoa mō te hunga mōhio i ahau nei, i a Hūrā, i Hiruhārama, mō te hunga i whakatūtūria e tōku pāpā, e Rāwiri.
8 "Tukua mai anō hoki ki ahau he rākau hīta, he kauri, he aramuka i Repanōna; e mātau ana hoki ahau he hunga mōhio āu tāngata ki te tapahi rākau i Repanōna. Nā, ko āku tāngata hei hoa mō āu tāngata, 9 hei whakapai rākau māku, kia maha; nō te mea he nui te whare ka hangā nei e ahau, he mea ka mīharotia. 10 Nanā, ko tāku e hoatu ai ki āu tāngata, ki ngā kaitārai, ki ngā kaitapahi i ngā rākau, he wīti, he mea patu e rua tekau mano mēhua, he pārei e rua tekau mano mēhua, he wāina e rua tekau mano pāti, he hinu e rua tekau mano pāti."
11 Nā, ka whakautua e Hūrāma kīngi o Tāira, he mea tuhituhi, tukua ai e ia ki a Horomona:
"He aroha nō Ihowā ki tāna iwi i hōmai ai koe e ia hei kīngi mō rātou."
12 I mea anō a Hūrāma:
"Kia whakapaingia a Ihowā, te Atua o Īharaira, nāna nei i hanga te rangi me te whenua, nāna hoki i hōmai ki a Kīngi Rāwiri he tama ngārahu tika, e hua ana ōna whakaaro, tōna mōhio, hei hanga i te whare mō Ihowā, i te whare anō mō tōna kīngitanga.
13 "Nā, kua ungā atu nei e ahau tētahi tangata whakaaro, e hua ana tōna mōhio, nā tōku pāpā, nā Hūrāma, 14 he tama nā tētahi wahine o ngā tamāhine a Rāna, ko tōna pāpā he tangata nō Tāira, he mōhio ki te mahi kōura, hiriwa, parāhi, rino kōhatu, rākau, pāpura, purū, rīnena pai, whero; ki te whakairo hoki i ngā whakairo katoa, ki te whakatauira i ngā whakaaro katoa e hoatu ki a ia; hei hoa mō āu mea mōhio, mō ngā mea mōhio anō hoki a tōku ariki, a Rāwiri, a tōu pāpā.
15 "Nā, ko te wīti, ko te pārei, ko te hinu, ko te wāina, i kōrerotia mai nā e tōku ariki, māna e hōmai ki āna pononga; 16 ā, mā mātou e tapahi he rākau i Repanōna, kia rite ki āu e mea ai māu; ka whakatere atu ai ki a koe i te moana ki Hopa, ā, māu e taritari ki Hiruhārama."
Ka Tīmata te Hanga o te Temepara
17 Nā, ka taua e Horomona ngā tāngata iwi kē i te whenua o Īharaira i muri i te tauanga i taua ai e tōna pāpā e Rāwiri; ā, ka kitea kotahi rau e rima tekau mā toru mano e ono rau. 18 Ā, ka meinga ētahi o rātou, e whitu tekau mano, hei kaipīkau, e waru tekau mano anō hei tārai i runga i te maunga, e toru mano e ono rau hei kaitirotiro, hei whakamahi i te iwi.