Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 24

MRI2012

1 Abraham was old, and well advanced in age. Yahweh had blessed Abraham in all things. 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. 3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."

5 The servant said to him, "What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"

6 Abraham said to him, "Beware that you don’t bring my son there again. 7 Yahweh, the God of heavenwho took me from my fathers house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your offspringhe will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again."

9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 12 He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham. 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, Please let down your pitcher, that I may drink,then she says, Drink, and I will also give your camels a drink,let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."

15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."

18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking." 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. 22 As the camels had finished drinking, the man took a golden ring of half a shekel24:22 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?"

24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." 25 She said moreover to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge in."

26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh. 27 He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives."

28 The young lady ran, and told her mother’s house about these words. 29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. 30 When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. 31 He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."

32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message."

Laban said, "Speak on."

34 He said, "I am Abraham’s servant. 35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. Yahweh has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 Sarah, my masters wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. 37 My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my fathers house, and to my relatives, and take a wife for my son.39 I asked my master, What if the woman will not follow me?40 He said to me, Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my fathers house. 41 Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.42 I came today to the spring, and said, Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink," 44 then she tells me, "Drink, and I will also draw for your camels,"let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, Please let me drink.46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will also give your camels a drink.So I drank, and she also gave the camels a drink. 47 I asked her, and said, Whose daughter are you?She said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bore to him.I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."

50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We cant speak to you bad or good. 51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s sons wife, as Yahweh has spoken."

52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh. 53 The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother. 54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."

55 Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

56 He said to them, "Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

57 They said, "We will call the young lady, and ask her." 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?"

She said, "I will go."

59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men. 60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them."

61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. 63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming. 64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel. 65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?"

The servant said, "It is my master."

She took her veil, and covered herself. 66 The servant told Isaac all the things that he had done. 67 Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

He Wahine Īhaka

1 , kua koroheketia a Āperahama, ā, kua maha rawa ōna ; ā, i manaaki a Ihowā i a Āperahama i ngā mea katoa. 2 , ka mea a Āperahama ki te kaumātua o āna pononga i roto i tōna whare, ki te kaiwhakahaere o āna mea katoa, "Tēnā, whakapākia mai tōu ringa ki raro ki tōku hūhā, 3 ā, me whakaoati koe e ahau ki a Ihowā, ki te Atua o te rangi, ki te Atua hoki o te whenua, kia kaua e tangohia e koe he wahine tāku tama i roto i ngā tamāhine a ngā Kanaani, a te iwi e noho nei ahau i roto i a rātou. 4 Engari me haere koe ki tōku whenua, ki ōku whanaunga, ka tango mai ai i tētahi wahine tāku tama, Īhaka."

5 , ka mea te pononga ki a ia, "Ākuanei pea ka kore e pai te wahine ki te whai mai i ahau ki tēnei whenua; me whakahoki rānei e ahau tāu tama ki te whenua i haere mai nei koe i reira?"

6 Ka mea a Āperahama ki a ia, "Kia tino mōhio koe, kaua rawa tāku tama e whakahokia ki reira. 7 Ko Ihowā, ko te Atua o te rangi, nāna nei ahau i tango mai i te whare o tōku pāpā, i te whenua hoki i whānau ai ahau, i kōrero ki ahau, i oati hoki ki ahau, Ka hoatu e ahau tēnei whenua ki ōu uri,māna e tono mai tāna anahera ki mua i koe, ā, ka riro mai i a koe tētahi wahine tāku tama i reira. 8 Ā, ki te kāhore te wahine e pai ki te whai mai i a koe, kātahi koe ka wātea i tēnei oati āku; otiia kaua e whakahokia e koe tāku tama ki reira." 9 , ka whakapākia e te pononga tōna ringa ki raro i te hūhā o Āperahama, o tōna ariki, ā, ka oati ki a ia taua mea.

10 , ka tangohia e te pononga ētahi kāmera kotahi tekau i roto i ngā kāmera a tōna ariki, ā, haere ana; i tōna ringa hoki ngā mea papai katoa a tōna ariki; ā, whakatika ana ia, haere ana ki Mehopotamia, ki te o Nahora. 11 , ka mea ia i ngā kāmera kia tūturi ki te taha o te puna wai i waho o te i te ahiahi, i te e puta mai ai ngā wāhine ki te utu wai.

12 Ā, ka mea ia, "E Ihowā, e te Atua o tōku ariki, o Āperahama, kia whai wāhi ahau ākuanei, whakaputaina hoki he aroha ki tōku ariki, ki a Āperahama. 13 Tēnei ahau te nei i te taha o te puna wai; ā, e haere mai ana ngā tamāhine a ngā tāngata o te ki te utu wai. 14 Ā, ko te kōtiro e mea ai ahau ki a ia, Tukua iho tāu oko kia inu ai ahau,ā, ka mea ia, E inu, me whakainu anō e ahau āu kāmera,kia rite ia i a koe tāu pononga, Īhaka; reira ka mōhio ai ahau e whakaputa aroha ana koe ki tōku ariki."

15 Heoi, kīanō i mutu noa tāna kōrero, , kua puta mai a Ripeka, tamāhine a Petuere, tama a Mireka, a te wahine a Nahora, teina o Āperahama, me tāna oko i runga i tōna pokohiwi. 16 , ko te kōtiro he tino ātaahua ki te titiro atu, he wāhina, kāhore anō tētahi tāne kia mōhio noa ki a ia. , ka heke atu ia ki te puna, ka whakakī i tāna oko, ā, ka haere ake.

17 , ka rere te pononga ki te whakatūtaki i a ia, ka mea, "Hōmai he wai mōku, , o tāu oko kia iti nei?"

18 Ā, ka mea ia, "E inu, e tōku ariki," , hohoro tonu tāna tuku iho i tāna oko ki runga ki tōna ringa, ā, whakainumia ana ia.

19 Ā, ka mutu tāna whakainu i a ia, ka mea ia, "Me utu anō hoki e ahau āu kāmera, kia poto anō rātou te whakainu." 20 , hohoro tonu tāna riringi atu i te wai o tāna oko ki roto ki te waka, ā, rere ana anō ki te puna ki te utu, ā, utuhia mai ana e ia ana kāmera katoa. 21 Ko taua tangata ia matatau tonu tāna titiro ki a ia, kīhai hoki i hamumu, kia mōhio ia ka whakatikaia rānei e Ihowā tōna ara, kāhore rānei.

22 Ā, ka mutu te inu o ngā kāmera, , ka tīkina e taua tangata tētahi whakakai kōura, he hāwhe hekere tōna taimaha, me ngā poroporo e rua ōna ringa, kotahi tekau ngā hekere kōura te taimaha; 23 ā, ka mea, "wai koe tamāhine? Tēnā, kōrero mai ki ahau; he wāhi rānei kei te whare o tōu pāpā hei moenga mātou?"

24 , ka mea ia ki a ia, "He tamāhine ahau Petuere, tama a Mireka, i whānau nei i a rāua ko Nahora." 25 Ā, ka mea anō ia ki a ia, "He nui ā mātou kakau wīti, me ā mātou otaota hei kai, me tētahi wāhi hoki hei moenga."

26 , tuohu ana taua tangata, koropiko ana ki a Ihowā, 27 ā, ka mea, "Kia whakapaingia a Ihowā, te Atua o tōku rangatira, o Āperahama, kīhai nei i wareware ki tōna aroha, ki tōna pono ki tōku rangatira. Tēnā ko ahau, Ihowā anō ahau i arataki mai i te ara ki te whare o ngā tēina o tōku rangatira."

28 , ka oma te kōtiro , ka kōrero i ēnei mea ki te whare o tōna whaea. 29 , he tungāne Ripeka, ko Rāpana tōna ingoa; , ka rere a Rāpana ki taua tangata, ki waho, ki te puna. 30 , i tōna kitenga i te whakakai me ngā poroporo i ngā ringa o tōna tuahine, ā, ka rongo hoki ki ngā kupu a Ripeka, a tōna tuahine, i mea , "I pēnei ngā kōrero a taua tangata ki ahau," ka haere ia ki taua tangata; , i te taha ia o ngā kāmera, i te puna wai e ana; 31 ā, ka mea, "Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowā; he aha koe i ai i waho? Kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tētahi wāhi ngā kāmera."

32 , ka haere taua tangata ki te whare, ā, wetekina ana e ia ngā mea o ngā kāmera; i hōmai anō e ia he kakau wīti me tētahi otaota hei kai ngā kararehe, me te wai hei horoi ōna waewae, ngā waewae hoki o ōna hoa. 33 , ka whakatakotoria he kai ki tōna aroaro; otiia ka mea ia, "E kore ahau e kai, kia kōrerotia anō e ahau tāku haere."

Ka mea tērā, "Kōrero."

34 , ka mea ia, "He pononga ahau Āperahama. 35 Ā, kua manaakitia rawatia tōku ariki e Ihowā; kua nui ia; ā, kua hōmai hoki ki a ia he hipi, he kau, he hiriwa, he kōura, he pononga tāne, he pononga wāhine, he kāmera, he kāihe. 36 Ā, kua whānau he tama tōku ariki i a Hara, i te wahine a tōku ariki, i a ia kua rūruhitia; ā, kua hoatu e ia āna mea katoa ki a ia. 37 , i whakaoati tōku ariki i ahau, i mea mai, Kei tangohia e koe he wahine tāku tama i roto i ngā tamāhine a ngā Kanaani, e noho nei ahau i rātou whenua; 38 engari me haere koe ki te whare o tōku pāpā, ki ōku whanaunga ka tango ai i tētahi wahine tāku tama.

39 "Anō ko ahau ki tōku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

40 "Ā, ka mea mai ia ki ahau, Ihowā, kei tōna aroaro nei tōku hāereerenga, māna e tono tāna anahera hei hoa mōu, māna hoki e whakatika tōu ara; ā, ka tango mai koe i tētahi wahine tāku tama i roto i ōku whanaunga, i roto hoki i te whare o tōku pāpā. 41 Kātahi koe ka wātea i tāku oati, ki te haere koe ki ōku whanaunga; ā, ki te kāhore e hōmai e rātou ki a koe, , ka wātea koe i tāku oati.

42 "I haere mai ahau i tēnei ki te puna, ā, ka mea ahau, E Ihowā, e te Atua o tōku ariki, o Āperahama, ki te mea e whakatika ana koe i tōku ara e haere nei ahau. 43 , tēnei ahau te nei i te taha o te puna wai; ā, ko te kōtiro e puta mai ki te utu, ā, ka mea ahau ki a ia, "Hōmai he wāhi wai mōku i tāu oko kia inu ahau," 44 ā, ka mea mai ia ki ahau, "E inu, ā, me utu anō e ahau āu kāmera." Kia rite ia i a Ihowā hei wahine te tama a tōku ariki.

45 "Kīanō i mutu noa tāku kōrero i roto i tōku ngākau, , ko te putanga ake o Ripeka me tāna oko i runga i tōna pokohiwi; kua heke ki te poka ki te utu. , ka mea ahau ki a ia, Kia inu ahau, ?

46 ", ka hohoro ia, ka tuku i tāna oko i tōna pokohiwi, ā, ka mea mai, E inu, me whakainu anō e ahau āu kāmera., inu ana ahau, ā, i whakainumia anō hoki e ia ngā kāmera.

47 ", ka ui ahau ki a ia, He tamāhine koe wai?

"Ā, ka mea mai ia, He tamāhine Petuere, tama a Nahora, i whānau nei rāua ko Mireka.

", kuhua ana e ahau te whakakai ki tōna ihu, me ngā poroporo ki ōna ringa. 48 , ka tuohu ahau, ka koropiko ki a Ihowā, ka whakapai hoki i a Ihowā, i te Atua o tōku ariki, o Āperahama, mōna i ārahi i ahau i te huarahi tika ki te tiki mai i te tamāhine a te teina o tōku ariki tāna tama. 49 , ki te mea he aroha koutou, he mahi pono ki tōku ariki, kōrero mai ki ahau; ki te kāhore, kōrero mai; kia tahuri ake ai ahau ki matau rānei, ki mauī rānei."

50 , ka whakahoki a Rāpana rāua ko Petuere, ka mea, "I puta mai tēnei mea i a Ihowā; e kore e taea e māua te kōrero ki a koe te pai, te kino rānei. 51 Nanā, kei tōu aroaro a Ripeka, tangohia, haere, ā, kia meinga ia hei wahine te tama a tōu ariki, hei pērā me Ihowā i kōrero ai."

52 Ā, ka rongo te pononga a Āperahama i ā rāua kōrero, , piko ana ia ki te whenua, ki a Ihowā. 53 , ka tangohia ake e te pononga he mea hiriwa, he mea kōura, he kākahu hoki, ā, hoatu ana e ia ki a Ripeka; ā, i hoatu e ia ētahi mea tino papai ki tōna tungāne rāua ko tōna whaea. 54 , ka kai rātou, ka inu, rātou tahi ko ōna hoa haere, ā, moe iho i te .

Ā, i te ata ka oho rātou, ka mea atu ia, "Tukua ahau kia haere ki tōku ariki."

55 , ka mea tōna tungāne rāua ko tōna whaea, "Waiho te kōtiro i a mātou ētahi torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere."

56 , ka mea ia ki a rāua, "Kaua ahau whakawarea, kua whakatikaia nei hoki tōku ara e Ihowā; tukua ahau kia haere ki tōku ariki."

57 , ka mea rāua, "Me karanga e māua te kōtiro, ka ui ai ki tōna māngai." 58 , ka karangatia e rāua a Ripeka, ka mea ki a ia, "Ka haere rānei koe i te tangata nei?"

Ka mea ia, "Ka haere."

59 , tukua ana e rātou a Ripeka, rātou tuahine, rātou ko tōna kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Āperahama, me āna tāngata. 60 , ka manaaki rātou i a Ripeka, ka mea ki a ia,

"E mātou tuahine, kia meinga koe

hei whaea ngā mano tini;

ā, kia riro i ōu uri

te kūwaha o ō rātou hoariri!"

61 , ka whakatika a Ripeka, rātou ko āna kōtiro, ā, eke ana ki runga ki ngā kāmera, aru ana i taua tangata; , ka mauria e taua pononga a Ripeka, ā, haere ana.

62 , ka hoki mai a Īhaka, i te haere i Peere-Rahai-Roi; i te wāhi hoki ki te tonga ia e noho ana. 63 Ā, ka puta atu a Īhaka ki te pārae i te tūahiahi ki te whakaaroaro; , ka maranga ake ōna kanohi, ka titiro, , ko ngā kāmera e haere mai ana. 64 Ā, ka whakaara ake a Ripeka i ōna kanohi, ā, tōna kitenga i a Īhaka, ka marere ia ki raro i te kāmera. 65 Ā, ka mea atu ia ki te pononga, "Ko wai tēnei tangata e haere mai nei i te pārae ki te whakatau i a tātou?"

Anō ko te pononga, "Ko tōku ariki tēnā." , ka mau ia ki tētahi ārai kanohi, ka hīpoki i a ia.

66 , ka kōrerotia e te pononga ki a Īhaka ngā mea katoa i mea ai ia. 67 , ka kawea ia e Īhaka ki te tēneti o tōna whaea, o Hara. Ā, tangohia ana e ia a Ripeka, ā, ka noho ia hei wahine māna; ā, ka aroha ia ki a ia. Ā, ka whai tānga manawa a Īhaka i muri i te matenga o tōna whaea.

Veja também