Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 48

MRI2012

1 After these things, someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 2 Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed. 3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. 6 Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. 7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem)."

8 Israel saw Josephs sons, and said, "Who are these?"

9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here."

He said, "Please bring them to me, and I will bless them." 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. 11 Israel said to Joseph, "I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also." 12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israels left hand, and Manasseh in his left hand toward Israels right hand, and brought them near to him. 14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manassehs head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. 15 He blessed Joseph, and said,

"The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,

the God who has fed me all my life long to this day,

16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads,

and let my name be named on them,

and the name of my fathers Abraham and Isaac.

Let them grow into a multitude upon the earth."

17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manassehs head. 18 Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."

19 His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations." 20 He blessed them that day, saying, "Israel will bless in your name, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh" He set Ephraim before Manasseh. 21 Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Ka Manaakitia a Ēparaima rāua ko Mānahi e Hākopa

1 , i muri i ēnei mea, ka kōrerotia ki a Hōhepa, "Nanā, e mate ana tōu pāpā." Ā, ka tango ia i āna tamariki tokorua, i a Mānahi rāua ko Ēparaima, hei hoa mōna. 2 Ā, ka kōrerotia ki a Hākopa, ka meatia, ", ko Hōhepa, ko tāu tama, tēnei te haere mai nei ki a koe," , ka whakakaha ake a Īharaira i a ia, ā, ka noho ki runga i te moenga.

3 , ka mea a Hākopa ki a Hōhepa, "I puta mai te Atua Kaha Rawa ki ahau i Rutu, i te whenua o Kanaana, i manaaki i ahau, 4 i mea anō ki ahau, , ka meinga koe e ahau kia hua, ka whakanui ahau i a koe, ka meinga hoki koe e ahau hei huinga iwi; ā, ka hoatu e ahau tēnei whenua ki ōu uri i muri i a koe hei kāinga pūmau.

5 ", ko āu tama tokorua, ko Ēparaima rāua ko Mānahi, i whānau nei māu ki te whenua o Īhipa i mua ake o tōku taenga mai ki a koe, ki Īhipa, māku ēnā; ka riro mai rāua i ahau, ka pērā anō me Reupena rāua ko Himiona. 6 Ā, ko tāu whānau e whānau māu i muri i a rāua, māu ēnā; ka huaina ki a rātou te ingoa o ō rātou tuākana i rātou kāinga pūmau. 7 Ko ahau hoki, i tōku haerenga mai i Parana, ka mate a Rahera ki tōku taha, ki te whenua o Kanaana, ki te ara, e takoto mai ana he wāhi e haere atu ai ki Ēparata; ā, tanumia ana e ahau ki reira ki te ara ki Ēparata" (arā ki Pēterehema).

8 Ā, ka kite a Īharaira i ngā tama a Hōhepa, ka mea, "Ko wai ēnei?"

9 Ā, ka mea a Hōhepa ki tōna pāpā, "Ko āku tama ēnei i hōmai e te Atua ki ahau i konei."

Ka mea ia, "Nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a rāua."

10 , he atarua ngā kanohi o Īharaira, , te koroheke hoki, kīhai ia i āhei te kite atu. , ka whakatata ia i a rāua ki a ia, ā, ka kihi ia i a rāua, ka awhi hoki i a rāua.

11 , ka mea a Īharaira ki a Hōhepa, "Kīhai ahau i mea ka kite ahau i tōu mata. Kua whakakitea mai nei anō hoki e te Atua ōu uri ki ahau."

12 , ka nekehia atu rāua e Hōhepa i roto i ōna turi, ā, ka piko tōna mata ki te whenua. 13 , ka puritia rāua e Hōhepa, a Ēparaima e tōna ringa matau ki te mauī o Īharaira, a Mānahi e tōna mauī ki te matau o Īharaira, ā, ka whakatata atu ia i a rāua ki a ia. 14 , ka torona e Īharaira tōna ringa matau, ā, whakatakotoria ana e ia ki runga ki te mātenga o Ēparaima, ko ia anō hoki te teina, me tōna ringa mauī hoki ki runga ki te mātenga o Mānahi, he āta whakatakoto hoki nāna i ōna ringa, ko Mānahi hoki te mātāmua.

15 , ka manaaki ia i a Hōhepa, ka mea,

"te Atua i hāereere nei ōku mātua,

a Āperahama rāua ko Īhaka i tōna aroaro,

te Atua nāna nei ahau i whāngai i ahau

i ora nei ā taea noatia tēnei ,

16 te anahera nāna nei ahau i whakaora i roto i ngā katoa,

e manaaki ēnei tamariki;

ā, kia huaina tōku ingoa ki a rāua,

me te ingoa hoki o ōku mātua,

o Āperahama rāua ko Īhaka;

ā, kia tino nui haere rāua i waenganui i te whenua."

17 Ā, te kitenga o Hōhepa kua whakatakotoria e tōna pāpā tōna matau ki runga ki te mātenga o Ēparaima, ka kino ki tāna titiro; ā, ka whakarewaina ake e ia te ringa o tōna pāpā, kia nekehia atu e ia i te mātenga o Ēparaima ki runga ki te mātenga o Mānahi. 18 Ā, ka mea a Hōhepa ki tōna pāpā, "Kaua e pēnā, e tōku pāpā; ko te tuakana hoki tēnei; whakatakotoria tōu matau ki runga ki tōna mātenga."

19 , ka whakakāhore tōna pāpā, ka mea, "E mōhio ana ahau, e tāku tama, e mōhio ana ahau. Ka whakatupu iwi anō tēnei, ka nui anō hoki ia. Otiia, ka nui atu tōna teina i a ia, ā, ka waiho ōna uri hei iwi maha." 20 , ka manaaki ia i a rāua i taua rangi, ka mea,

"Ko koe Īharaira manaakitanga,

ā, ka kōrerotia,

Kia meinga koe e te Atua kia rite ki a Ēparaima,

kia rite hoki ki a Mānahi."

, ka makā e ia a Ēparaima ki mua i a Mānahi.

21 , ka mea a Īharaira ki a Hōhepa, "Ka mate tēnei ahau; hei a koutou ia te Atua, māna hoki koutou e whakahoki ki te whenua o ō koutou mātua. 22 , kotahi te wāhi ka hoatu nei e ahau mōu, e hira ake ai tōu i ōu tuākana, ko tāku hoki i tango ai i ngā Amori ki tāku hoari, ki tāku kōpere."

Veja também