Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 3

MRI2012

1 Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Has God really said, You shall not eat of any tree of the garden?"

2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees of the garden, 3 but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die."

4 The serpent said to the woman, "You won’t really die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate. Then she gave some to her husband with her, and he ate it, too. 7 Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard Yahweh Gods voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.

9 Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"

10 The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself."

11 God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"

12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it."

13 Yahweh God said to the woman, "What have you done?"

The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

14 Yahweh God said to the serpent,

"Because you have done this,

you are cursed above all livestock,

and above every animal of the field.

You shall go on your belly

and you shall eat dust all the days of your life.

15 I will put hostility between you and the woman,

and between your offspring and her offspring.

He will bruise your head,

and you will bruise his heel."

16 To the woman he said,

"I will greatly multiply your pain in childbirth.

You will bear children in pain.

Your desire will be for your husband,

and he will rule over you."

17 To Adam he said,

"Because you have listened to your wifes voice,

and have eaten from the tree,

about which I commanded you, saying, You shall not eat of it,

the ground is cursed for your sake.

You will eat from it with much labor all the days of your life.

18 It will yield thorns and thistles to you;

and you will eat the herb of the field.

19 You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground,

for you were taken out of it.

For you are dust,

and you shall return to dust."

20 The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living. 21 Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.

22 Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever" 23 Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed cherubim3:24 cherubim are powerful angelic creatures, messengers of God with wings. See Ezekiel 10. at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Takatakahi ā-Tangata

1 , ko te nākahi he mōhio rawa i ngā kīrehe katoa o te pārae i hangā nei e Ihowā, e te Atua. , ko tāna meatanga ki te wahine, "Koia, i mea anō te Atua, Kaua e kainga e kōrua ngā hua o tētahi rākau o te kāri?"

2 Ā, ka mea te wahine ki te nākahi, "E kai anō māua i ngā hua o ngā rākau o te kāri. 3 Ko ngā hua ia o te rākau i waenganui o te kāri, kua mea mai te Atua, Kaua kōrua e kai i tētahi o ōna hua, kaua anō hoki e ki reira, kei mate kōrua."

4 , ko te meatanga a te nākahi ki te wahine, "E kore kōrua e mate rawa. 5 Erangi, e mōhio ana te Atua ko te e kai ai kōrua i tētahi o ōna hua, kātahi ka mārama ō kōrua kanohi, ā, ka rite kōrua ki te Atua, ka mōhio ki te pai, ki te kino."

6 Ā, i te kitenga o te wahine he pai te rākau hei kai, he āhuareka ki te titiro atu, he rākau hoki e minaminatia hei whakamōhio, , ka tango ia i ētahi o ōna hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tāna tahu i tōna taha; ā, kai ana ia. 7 , ka mārama ō rāua kanohi tahi, ka mōhio rāua kei te tahanga rāua; , ka tuia e rāua ētahi rau piki, meatia ana hei rāpaki rāua.

8 Ā, ka rongo rāua i te reo o Ihowā, o te Atua, e hāereere ana i te kāri i te hauhautanga o te ; ā, ka piri a Ārama rāua ko tāna wahine i te aroaro o Ihowā, o te Atua, ki roto ki ngā rākau o te kāri. 9 , ka karanga a Ihowā, te Atua, ki a Ārama, ka mea ki a ia, "Kei hea koe?"

10 Ā, ka mea ia, "I rongo ahau ki tōu reo i te kāri, ā, wehi ana ahau, nōku i tahanga; piri ana ahau."

11 , ka mea ia, "wai i mea ki a koe e tahanga ana koe? Kua kainga rānei e koe ētahi o ngā hua o te rākau i kīia atu e ahau ki a koe, Kaua ōna hua e kainga?"

12 , ka mea te tangata , "te wahine i hōmai nei e koe hei hoa mōku, nāna i hōmai ētahi o ngā hua o te rākau ki ahau, ā, kainga ana e ahau."

13 , ka mea a Ihowā, te Atua, ki te wahine, "He aha tēnei kua meatia nei e koe?"

Ka mea te wahine, "te nākahi ahau i māminga, ā, kai ana ahau."

14 , ka mea a Ihowā, te Atua, ki te nākahi,

"tēnei mahi āu

nui atu te kanga mōu i ō ngā kararehe katoa,

i ō ngā kīrehe katoa o te pārae;

ko tōu kōpū hei haere mōu,

ko te puehu hei kai māu

i ngā katoa e ora ai koe.

15 Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga

kōrua ko te wahine,

tōu uri rātou ko tōna uri;

ka marū tōu mātenga i a ia,

ka marū i a koe tōna rekereke."

16 Ka mea ia ki te wahine,

"Ka whakanuia rawatia e ahau tōu mamae, me tōu hapūtanga;

ka mamae koe ina whānau tamariki;

ka hiahia koe ki tahu,

ko ia anō hoki hei rangatira mōu."

17 Ā, ka mea ia ki a Ārama, "tōu rongonga ki te reo o tāu wahine, tāu kainga hoki i te hua o te rākau i kīia atu e ahau ki a koe, i meatia atu , Kaua e kainga ētahi o ōna hua.

Ka oti te oneone te kanga tāu mahi;

ka kainga e koe ōna hua i runga i te mamae

i ngā katoa e ora ai koe.

18 He tātarāmoa anō hoki, he tūmatakuru āna e whakatupu ake ai māu;

ā, ka kai koe i te otaota o te pārae.

19 te werawera o tōu mata e kai ai koe i te taro,

ā hoki noa koe ki te oneone;

i tangohia mai nei hoki koe i reira;

he puehu hoki koe, ā, ka hoki anō ki te puehu."

20 Ā, i huaina e Ārama te ingoa o tāna wahine ko Iwi; te mea ko te whaea ia o ngā mea ora katoa.

21 , ka hangā e Ihowā, e te Atua, ētahi kākahu hiako Ārama rāua ko tāna wahine, ā, whakakākahuria ana rāua. 22 , ka mea a Ihowā, te Atua, "Nanā, kua rite nei te tangata ki tētahi o tātou, te mōhio ki te pai, ki te kino; , kei totoro atu tōna ringa āianei, kei tango i tētahi o ngā hua o te rākau o te ora, kei kai, ā, ka ora tonu." 23 Koia i tonoa atu ai ia e Ihowā, e te Atua, i te kāri o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira. 24 Heoi, peia ana e ia te tangata; ā, whakanohoia ana ki te taha ki te rāwhiti o te kāri o Erene tētahi kerupima, me tētahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tētahi taha, ki tētahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rākau o te ora.

Veja também