1 Then Job answered,
2 "Oh that my anguish were weighed,
and all my calamity laid in the balances!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas,
therefore my words have been rash.
4 For the arrows of the Almighty are within me.
My spirit drinks up their poison.
The terrors of God set themselves in array against me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass?
Or does the ox low over his fodder?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
7 My soul refuses to touch them.
They are as loathsome food to me.
8 "Oh that I might have my request,
that God would grant the thing that I long for,
9 even that it would please God to crush me;
that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Let it still be my consolation,
yes, let me exult in pain that doesn’t spare,
that I have not denied the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should wait?
What is my end, that I should be patient?
12 Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh of bronze?
13 Isn’t it that I have no help in me,
that wisdom is driven away from me?
14 "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend;
even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook,
as the channel of brooks that pass away;
16 which are black by reason of the ice,
in which the snow hides itself.
17 In the dry season, they vanish.
When it is hot, they are consumed out of their place.
18 The caravans that travel beside them turn away.
They go up into the waste, and perish.
19 The caravans of Tema looked.
The companies of Sheba waited for them.
20 They were distressed because they were confident.
They came there, and were confounded.
21 For now you are nothing.
You see a terror, and are afraid.
22 Did I ever say, ‘Give to me’?
or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 "Teach me, and I will hold my peace.
Cause me to understand my error.
25 How forcible are words of uprightness!
But your reproof, what does it reprove?
26 Do you intend to reprove words,
since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless,
and make merchandise of your friend.
28 Now therefore be pleased to look at me,
for surely I will not lie to your face.
29 Please return.
Let there be no injustice.
Yes, return again.
My cause is righteous.
30 Is there injustice on my tongue?
Can’t my taste discern mischievous things?
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Ka Whakautu a Hopa: He Tika Taku Amuamu
1 Nā, ka whakautu a Hopa, ka mea:
2 "Auē, me i āta pāunatia tōku mamae, me i huihuia,
me i whakairihia tōku aituā ki te pāuna!
3 Nā, ināianei taimaha ake i te onepū o te moana:
heoi he ohorere rawa āku kupu.
4 Kei roto hoki i ahau ngā pere a te Kaha Rawa,
inumia ake e tōku wairua tō rātou paihana;
rārangi tonu mai ngā whakawehi a te Atua hei hoariri mōku.
5 E tangi anō rānei te kāihe mohoao te mea kei te tarutaru ia?
E tangi anō rānei te kau i te mea e kai ana?
6 E taea rānei te kai, te mea kāhore nei ōna hā, ki te kāhore he tote?
He reka rānei te whakakahukahu o te hua manu?
7 Hore rawa tōku wairua e mea kia pā atu ki ēnā;
tō rātou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8 "Auē, me i riro mai tāku i tono ai,
me i hōmai e te Atua tāku e tūmanako nei!
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau,
kia tukua mai tōna ringa hei hātepe i ahau!
10 Pēnei kua ai anō he whakamārie mōku.
Āe, ka tino hari ahau ki te mamae, kāhore nei e tohu i ahau;
kīhai hoki ngā kupu a te Mea Tapu i hunā e ahau.
11 "He aha tōku kaha, e tatari ai ahau?
He aha hoki tōku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12 He kaha kōhatu rānei tōku kaha?
He parāhi rānei ōku kikokiko?
13 Ehara rānei i te mea kāhore he āwhina mōku i roto i ahau,
ā, kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14 "Ko te tangata e ngoikore ana te ngākau
kia puta mai te aroha o tōna hoa ki a ia,
ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15 He mahi tinihanga a ōku tēina, he pērā me tā te awa;
rere ana rātou ānō he waipuke awaawa,
16 kua mangu nei i te hukapapa,
ngaro ana te hukarere i roto.
17 I te wā e mahana ai, ka memeha atu;
i te weraweratanga, mōtī iho rātou i tō rātou wāhi.
18 Ka peka kē ngā tira e haere ana rā reira;
riro ana ki te kore, ā, ngaro iho.
19 Tirotirohia ana e ngā tira o Tema;
tāria atu ana e ngā tāngata haere o Hēpā.
20 Whakamā ana rātou mō rātou i whakamanawa atu ki reira;
te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21 Nā, he kāhore noa iho koutou;
ka kite koutou i te mea whakamataku, ā, ka wehi.
22 I mea rānei ahau, ‘Hōmai ki ahau?
He hākari rānei māku e hōmai i ō koutou rawa’?
23 I mea rānei, ‘Whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri’?
‘Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitūkino’?
24 "Whakaakona ahau, ā, ka whakarongo puku ahau;
whakaaturia ki ahau te mea i hē ai ahau.
25 Anō te kaha o ngā kupu tika! Ko te aha ia te rīria ana e ā koutou kupu?
26 E mea ana rānei koutou kia rīria ngā kupu?
He hau kau nei hoki ngā kōrero a te tangata kua pau ōna whakaaro.
27 Āe rā, e mea ana koutou ki te maka rota mō ngā pani,
ki te mea i tō koutou hoa hei taonga hokohoko.
28 "Nā, whakaae mai, titiro mai ki ahau;
he pono hoki e kore ahau e kōrero teka ki tō koutou kanohi.
29 Tēnā rā, tahuri mai; kaua hoki te hē e waiho;
inā, tahuri mai, he tika hoki tāku take.
30 He hē koia kei tōku arero?
E kore rānei tōku hinengaro e mōhio ki ngā mea whanokē?"