2 Coríntios 11

1 I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. Vajha elszenvednétek tõlem egy kevés balgatagságot! Sõt szenvedjetek el engem is.
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplõtlen szûzet állítsalak a Krisztus elé.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. Félek azonban, hogy a miként a kígyó a maga álnokságával megcsalta Évát, akként a ti gondolataitok is megrontatnak [és eltávolodnak] a Krisztus iránt való egyenességtõl.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. Mert hogyha az, a ki jõ, más Jézust prédikál, a kit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, a mit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, a mit be nem fogadtatok, szépen eltûrnétek.
5 For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál.
6 But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. Ha pedig avatatlan [vagyok ]is a beszédben, de nem az ismeretben; sõt mindenben, mindenképen nyilvánvalókká lettünk elõttetek.
7 Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward? Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek.
9 mapa And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself. Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre.
10 mapa As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. Krisztus igazsága bennem, hogy én ettõl a dicsekvéstõl nem esem el Akhája vidékén.
11 Why? because I love you not? God knoweth. Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that in what they glory, they may be found even as we. De a mit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresõk elõl; hogy a mivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak [abban], mint mi is.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat.
14 And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. Nem nagy dolog azért, ha az õ szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az õ cselekedeteik szerint lészen.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem.
17 That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. Hisz okosak lévén, örömest eltûritek az eszteleneket.
20 For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth you, if a man taketh from you, if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face. Mert eltûritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also. Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the offspring of Abraham? so am I. Héberek õk? Én is. Izráeliták-é? Én is. Ábrahám magva-é? Én is.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. Krisztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos [veszedelem] által.
24 From the Jews five times I received forty stripes save one. A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján.
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt;
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bõjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
28 Besides those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. Mindezeken kívül van az én naponkénti zaklattatásom, az összes gyülekezetek gondja.
29 Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not? Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities. Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom.
32 mapa In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;
33 And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kõfalon, és megmenekültem kezei közül.