Publicidade

O Espírito Santo

Por Bíblia Online

O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.

O Consolador prometido

Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.

Obobɔ, ̃ ekieel esɔɔ ola Taal, kwɛn ndɛ awa byɛ Ntwel ɔ̃kyam, kwɛn ndɛ akal ye byɛ ɔ̃bu.

Obobɔ, ̃ ekieel esɔɔ ola Taal, kwɛn ndɛ awa byɛ Ntwel ɔ̃kyam, kwɛn ndɛ akal ye byɛ ɔ̃bu. Ntwel ondɛ eli Ɔ̃fel wu otaa-taa, wɛn ɔ̃kiri k’akoo m’oyɔɔ o ndɛ , me ndɔɔ yɛn ndɛ k’amwɛn ndɛ , bvool k’ayɛɛ ndɛ ̃ . Kɛn a byɛ, byɛ eyɛɛ ndɛ, ke ngwel ndɛ oli tsotsoo ye byɛ, bvool ndɛ ̃ akieel akal onse byɛ. ̃ kieel k’esiil byɛ ensiaan , ̃ ekieel eyebvool ola byɛ. Me lio etsi-tsiri, ɔ̃kiri bvool k’àmwɛn ̃ , kɛn a byɛ, byɛ ekieel emwɛn ̃, ke ngwel ̃ ndi mwiĩ, bvool byɛ ̃, byɛ èkal mwiĩ. Me tsoo olɔ, byɛ ekieel eyɛɛ wɛn ̃ ndi onse Taal, onge b’eli byɛ onse ̃, ̃ ̃ ndi onse byɛ. Wu odzii ̃, wu oli y’ãngel ã ̃, bvool akiaal ̃. Wu odzii ̃, Taal a ̃ àdzii ndɛ. ̃ ̃ èdzii ndɛ bvool ̃ èmɔɔn ola ndɛ.»

Yuda, wɛn wu Isikaliot , ofuul Yeso ndiri: «Mfam, otsɛn omã bɛn àmɔɔn ola bee, k’àmɔɔn ol’ɔ̃kiri ?» Yeso obveel ndɛ ndiri: «Okɛɛn mbuul odzii ̃, ndɛ àkwɛɛ Endɔɔ e ̃, bvool Tal a ̃ àdzii ndɛ. Obobɔ, bee èya ola ndɛ, bvool bee etuu ola ndɛ. Mbuul wɛn k’adzii ̃ k’akwɛɛ ãndɔɔ ã ̃ . Bvool Endɔɔ li eyoo byɛ, k’eli li ̃ , eli li Taal wu oyuɔɔl ̃. ̃ ngyɛɛn byɛ ãndɔɔ mã ŋe ndi ̃ kɛn ye byɛ. Kɛn a Ntwel, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu ekieel eyuɔɔl Taal me nkuũ a ̃, akieel ayiool byɛ ãndɔɔ mbueel, bvool akieel ayeel byɛ mbueel me ngyɛɛn ̃ byɛ.

Kɛn a Ntwel, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu ekieel eyuɔɔl Taal me nkuũ a ̃, akieel ayiool byɛ ãndɔɔ mbueel, bvool akieel ayeel byɛ mbueel me ngyɛɛn ̃ byɛ.

Kɛn a Ntwel, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu ekieel eyuɔɔl Taal me nkuũ a ̃, akieel ayiool byɛ ãndɔɔ mbueel, bvool akieel ayeel byɛ mbueel me ngyɛɛn ̃ byɛ.

«Ŋ’ekieel eya Ntwel, wu ekieel eyuɔɔl ̃ byɛ, fa ola Taal, ndɛ wu Ɔ̃fel wu otaa-taa wu afa ola Taal, ndɛ wu akieel atsweel ̃.

Kɛn a ̃, ̃ eyɛɛn byɛ otaa-taa wɛn eli ye bvel me ndɔɔ a byɛ kwɛn ̃ ndyam ngyi. Ke ngwel , okɛɛn ̃ ke ngyɛn , Ntwel k’àya ola byɛ . Kɛn okɛɛn ̃ ngyɛn, ̃ èyuɔɔl byɛ ndɛ. Ŋ’ekieel eya ndɛ, ndɛ àsuo baal b’ɔ̃kiri kal-a-kal ndɔɔ yi etal obi, ndɔɔ yi etal okal dzu, ye ndɔɔ yi etal otsiil b’ãndɔɔ.

Yeso obveel ndɛ ndiri: «Taa-taa bam ̃ eyɛɛn wɛn, mbuul k’akoo m’osam Okwɛn o Nziã , okɛɛn k’aburu ndɛ m’oburu b’ãdza y’Ɔ̃fel .

Yeso obveel ndɛ ndiri: «Taa-taa bam ̃ eyɛɛn wɛn, mbuul k’akoo m’osam Okwɛn o Nziã , okɛɛn k’aburu ndɛ m’oburu b’ãdza y’Ɔ̃fel . Wu eburu mbuul oli mbuul. Wu eburu Ɔ̃fel oli ɔ̃fel. Bee okam me ndɔɔ yi ngyɛɛn ̃ wɛn ebvaan aburu byɛ m’oburu bo ywel.

Myam k’ekeyɛɛ ndɛ , kɛn a wu atam ̃ opongo b’ãdza owa, ndɛ ondɛ wu alieel ̃ ndiri: "Mbuul wu èmwɛn Ɔ̃fel asool bvool àkal nkal a ndɛ, ndɛ ondɛ wu àwa baal opongo b’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal."

O derramamento do Espírito

No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.

Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal osool

Ŋ’ekoo tsoo li pfuun li Pantekot, akiool bueel abvɔɔn mboo ngamɔ̃. Enseel oŋɔ̃, nkyal yɛn onge mfel wa kokɔ yi efi ywel, ekɔɔn me nzɔ yueel yi éli me nsɛn. Obobɔ, eluɔ onge ndam e mbaa epal, ekab nzuru, ebvi nkal ngɔmɔ̃-ngɔmɔ̃ onse . bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu abvi ɛ̃nywã ɛ̃kyam oyɛɛn, m’emfa ki éketam Ɔ̃fel oyɛɛn.

Onkyel ŋ’esa oŋɔ̃, Ayuda b’ákuru nzuru me Nziã, b’áfi m’ɛ̃kiri ɛ̃ nsie mvieel, ákekal ke Yelusalem.

Enseel oŋɔ̃, nkyal yɛn onge mfel wa kokɔ yi efi ywel, ekɔɔn me nzɔ yueel yi éli me nsɛn. Obobɔ, eluɔ onge ndam e mbaa epal, ekab nzuru, ebvi nkal ngɔmɔ̃-ngɔmɔ̃ onse . bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu abvi ɛ̃nywã ɛ̃kyam oyɛɛn, m’emfa ki éketam Ɔ̃fel oyɛɛn.

Obobɔ, eluɔ onge ndam e mbaa epal, ekab nzuru, ebvi nkal ngɔmɔ̃-ngɔmɔ̃ onse . bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu abvi ɛ̃nywã ɛ̃kyam oyɛɛn, m’emfa ki éketam Ɔ̃fel oyɛɛn.

Piɛɛl obveel bubu: «Ekaal ɛ̃kwal ɛ̃ byɛ, bvool yɔɔl kwɛn mbuul bwɛn a mbuul onse byɛ awal opongo me nkuũ a Yeso Mãsia. M’emfa okyɛ, Nziã àdzeel ãbi ã byɛ, bvool àwa byɛ Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal.

Piɛɛl obveel bubu: «Ekaal ɛ̃kwal ɛ̃ byɛ, bvool yɔɔl kwɛn mbuul bwɛn a mbuul onse byɛ awal opongo me nkuũ a Yeso Mãsia. M’emfa okyɛ, Nziã àdzeel ãbi ã byɛ, bvool àwa byɛ Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal.

Kɛn a ŋ’ekieel esool Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal nkal a byɛ, byɛ èbɔɔ mpɛn, obobɔ byɛ èyɛɛn me ndɔɔ a ̃ ke Yelusalem, ke nsie yueel yi Yude, ke Samali, tiil ke ntɔ a ɔ̃kiri.»

Kɛn a ŋ’ekieel esool Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal nkal a byɛ, byɛ èbɔɔ mpɛn, obobɔ byɛ èyɛɛn me ndɔɔ a ̃ ke Yelusalem, ke nsie yueel yi Yude, ke Samali, tiil ke ntɔ a ɔ̃kiri.»

Ŋ’eman obuɛɛn, nsie ebvi nzuru onziool ke mboo yi éli , bam bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu atsal Nsia a Nziã y’ãŋã mbueel.

Ŋ’eman obuɛɛn, nsie ebvi nzuru onziool ke mboo yi éli , bam bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu atsal Nsia a Nziã y’ãŋã mbueel.

Bee eli baal b’eyɛɛn me ndɔɔ ãndɔɔ m’emwɛn bee, bee y’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wu ewi Nziã baal b’abelweel ndɛ.»

Tsoo ngelemɔ̃, ŋ’ékelweel Mfam bvool ákesa ãbuɛɛn mã me nzal, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal oyɛɛn ndiri: «Esuul ̃ Balanabas ye Sol me pyɛ, kwɛn asa ɔ̃sal wu eti ̃ mbel.»

Ŋ’eyoo ãyɛɛn omɔ̃, awel opongo me nkuũ a Mfam Yeso. Pool ondɔɔl mviɔɔl, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal bu asool nkal a . Obobɔ, abvi enywã ɛ̃kyam oyɛɛn, bvool abvi ãndɔɔ m’ãfi ola Nziã oyɛɛn.

Dons do Espírito

A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.

Ŋ’esa oŋɔ̃, me kab li eyɔɔ mbuul bwɛn a mbuul, Ɔ̃fel abesal onse ndɛ me ndɔɔ obvɛ o baal bueel. Ke ngwel , ola mbuul ngɔmɔ̃, Ɔ̃fel owi kab li ayɛɛn y’ɔ̃nyiã. Ola mbuul wumɔ̃, Ɔ̃fel wuwu owi kab li ayɛɛn y’oyɛɛ. Ɔ̃fel wuwu ̃ owi ola mbuul ɔ̃kyam kab li okiool, ola mbuul wukyɛ, Ɔ̃fel wuwu owi kab li aboo anga-ãluu. Ola mbuul wukyɛ, Ɔ̃fel owi mpɛn yi asa emvieel, ola wumɔ̃ ndɛ owi kab li aliaal ɛ̃kiɛɛn ɛ̃ Nziã, ola wukyɛ bvool, ndɛ owi kab li ayɛɛn ãndɔɔ m’ãfa ol’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, ye mɛn k’ãfa ola ndɛ . Ola wukyɛ, ndɛ owi kab li ayɛɛn m’ɛ̃nywã ɛ̃kyam, ola mbuul bvool wukyɛ, ndɛ owi kab li akaal ɛ̃nywã omyɛ̃. Kɛn Ɔ̃fel oli ndɛ ngɔmɔ̃ bvool oli ndɛ wuwu. Ndɛ wu asa ãndɔɔ omɔ̃, wu akab mbuul bwɛn a mbuul m’emfa ki ewɛɛ ndɛ.

Obɔ otsɛn bɛn ̃ eyɛɛn byɛ bam wɛn, mbuul wu adzuu m’Ɔ̃fel a Nziã k’akoo k’ayɛɛn ndiri: «Yɔɔl kwɛn abwel Yeso enkɛɛ!» Okɛɛn ̃ mbuul k’adzuu m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal , ndɛ k’akoo m’oyɛɛn ndiri: «Yeso oli Mfam.»

Byɛ eyɛɛ : Nzuru a byɛ eli mboo yi ɔ̃nsensal yi ekal Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu oli onse byɛ, wu ewi Nziã byɛ. Byɛ k’ebekal ba byam . Ke ngwel , Nziã ásuun byɛ m’ɔ̃bvɛn wa bibi. Obobɔ, elweel Nziã m’ãnzuru ã byɛ.

Byɛ eli Nzɔ a Nziã, bvool Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal abekal onse byɛ. Byɛ k’eyɛɛ obobɔ ?

Mbuul nã onse baal wu oyɛɛ ãtsam ã mbuul? Wu oyɛɛ ̃ eli kɛn ɔ̃fel a ndyam wu oli onse ndɛ. Emfa kiki ̃, mbuul si ngɔmɔ̃ k’ayɛɛ ãtsam ã Nziã , wu oyɛɛ ̃ eli kɛn Ɔ̃fel a Nziã.

Fruto do Espírito

O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.

Kɛn Ɔ̃fel abeburu eluɔ bvi: dzii, esɛ, opi, osɛ-mwiĩ, owuaal o bakyɛ, obvɛ, okiool, efyɛ, okuru b’ɔ̃kwal. Ngel k’ebee ãndɔɔ omɔ̃ .

Kɛn Ɔ̃fel abeburu eluɔ bvi: dzii, esɛ, opi, osɛ-mwiĩ, owuaal o bakyɛ, obvɛ, okiool,

Ŋ’esa oŋɔ̃, kaã olɔ k’ewa mbuul opfuru , ke ngwel Nziã oyiri dzii e ndɛ onse ɛ̃kwal ɛ̃ bia-byɛ me nkuul Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wu éwi ndɛ bia-byɛ.

Ke ngwel , Okwɛn o Nziã k’otal odza y’onywã , otal ãndɔɔ mã dzu, opi y’esɛ, bvi eya m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal.

Yɔɔl kwɛn Nziã wu awa kaã aluul byɛ m’opi y’esɛ onse okiool o byɛ. M’emfa okyɛ, byɛ eluul me kaã me mpɛn a Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal!

Não entristeçais o Espírito

Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.

Ebee Ɔ̃fel a Nziã wu Ɔ̃nsensal ãwua owa, wɛn me ndɛ ási byɛ eliĩ, me ndɔɔ a tsoo li obvuul.

Ebee Ɔ̃fel a Nziã wu Ɔ̃nsensal ãwua owa, wɛn me ndɛ ási byɛ eliĩ, me ndɔɔ a tsoo li obvuul.

Mbal ãbee byɛ obɔɔ, ke ngwel ̃ ãbebiri baal onse ɛ̃tsab. Kɛn eluul m’Ɔ̃fel.

Ndɛ ̃ wu osi bia-byɛ eliĩ e ndɛ, bvool olɔ Ɔ̃fel onse ɔ̃kwal a bia-byɛ, onge boo li ɛ̃kwel li eluɔ bvi ekieel ewa ndɛ bia-byɛ.

Mfam oli Ɔ̃fel. Mboo yi eli Ɔ̃fel a Mfam, onkyal k’obekal .

Mfam oli Ɔ̃fel. Mboo yi eli Ɔ̃fel a Mfam, onkyal k’obekal .

O Espírito nos capacita

O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.

Okɛɛn ãndɔɔ ãli m’emfa okyɛ, bvel-bvel Mãsia me nkuul a Ɔ̃fel wu ɔ̃bu nzal a ɔ̃bu, áwi nzuru a ndɛ ola Nziã me ndyam, onge kab li eywɛn a elyal. Obobɔ, ãkel ã ndɛ ãkieel ãsuɔɔl ɛ̃kwal ɛ̃ bia-byɛ m’ɛ̃sal mi ɛ̃biri k’epfu, kwɛn bia-byɛ ekoo k’esa ɔ̃sal a Nziã wa mwiĩ.

Kɛn a byɛ, andoo a ̃ a dzi, enɔɔn k’etuu omwiĩ o byɛ nkal okiool o byɛ bo ngel. Ebuɛɛn m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal. Ekal onse dzii e Nziã, ŋ’ebekiaal byɛ kwɛn Mfam a bia-byɛ Yeso Mãsia, m’ãwua ã ndɛ, awa byɛ elaã li ɔ̃bu nkal ɔ̃bu.

Ke ngwel , lɔɔ-okal, ɔ̃liaal-ɛ̃kiɛɛn a Nziã si ngɔmɔ̃ wu ámaayɛɛn m’ãtsam ã ndyam k’ali . Kɛn Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensaal wu ási kwɛn baal ayɛɛn ãndɔɔ m’ã́fi ola Nziã.

Ŋ’éketsam ndɛ obobɔ, ãnzwel ã Mfam Nziã ãpal ola ndɛ m’ɔ̃tswɛ a twal, ãlieel ndɛ ndiri: «Dzodzef, ɔ̃tiɔɔl a David, oyɛɛ ke bal k’abaal Mali . Ke ngwel , waan li Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal li esi kwɛn ndɛ abva yam olɔ.

Ŋ’akieel abiri byɛ k’ãmbal, ebee nguo okɛɛ me b’èyɛɛn byɛ wuo m’emfa ki eyɛɛn byɛ. Ke ngwel , kɛn a me lio alili, Nziã ndyam akieel awa byɛ ãyɛɛn m’èyɛɛn byɛ. Ke ngwel , byɛ ke b’ekieel eyɛɛn , Ɔ̃fel a Tal a byɛ wu akieel ayɛɛn onse byɛ.

Taa-taa bam, ̃ bvool eyɛɛn byɛ wɛn, okɛɛn baal buaal onse byɛ abvool ãtsam me nsie me ndɔɔ yi asɔɔ eluɔ k’emã, Tal a ̃ wa ke ywel àwa kyɛ. Ke ngwel , mboo yi ebvɔɔn baal buaal wuo atyel me nkuũ a ̃, ̃ ndi onse .»

Obobɔ, eyi, esa kwɛn onse ɛ̃kiri mvieel baal akal ayio a ̃, ewa opongo me nkuũ a Taal, ye yi Muaan, ye yi Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal. Eyiool k’akiaal mam mbueel me ntam ̃ byɛ osa. Me b’otal ̃, ̃ ndi ye byɛ ãtsoo mbueel, tiil ntɔ a ɔ̃kiri.»

Ŋ’akieel abiri byɛ k’ãmbal, ŋ’ɛ̃kwel ebee nguo okɛɛ me b’eyeyɛɛn byɛ, kɛn a byɛ eyɛɛn ãyɛɛn m’àwa byɛ me lio olɔ, ke ngwel , byɛ ke b’ekieel eyɛɛn , Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wu akieel ayɛɛn.

Yeso owel opongo

Ŋ’ewel baal bueel opongo, Yeso ̃ oyi bo ndɛ owal. Ŋ’eyii ebuɛɛn ndɛ, ywel edzweel nzuru, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal bu asool nkal a ndɛ m’emfa ki kuun. Nziã bu ayɛɛn ke ywel ndiri: «li Muaan a ̃ wu ɔ̃tio, ̃ ndi y’esɛ ki bibi me ndɔɔ a .»

«Ɔ̃fel a Mfam Nziã oli onse ̃,

ke ngwel , ndɛ osueel ̃ me ndɔɔ yi eliaal aywal Nsia yi Ngesɛ.

Ndɛ otam ̃, me ndɔɔ yi eyɛɛn b’ali onse onkyal wɛn onkyal o ofi,

me ndɔɔ yi esa kwɛn baal bɛn k’afemwɛn , amwɛn bvool.

Ndɛ ̃ otam ̃, me ndɔɔ yi ebvuul baal b’abetuaal mpal,

«Ɔ̃fel a Mfam Nziã oli onse ̃,

ke ngwel , ndɛ osueel ̃ me ndɔɔ yi eliaal aywal Nsia yi Ngesɛ.

Ndɛ otam ̃, me ndɔɔ yi eyɛɛn b’ali onse onkyal wɛn onkyal o ofi,

me ndɔɔ yi esa kwɛn baal bɛn k’afemwɛn , amwɛn bvool.

Ndɛ ̃ otam ̃, me ndɔɔ yi ebvuul baal b’abetuaal mpal,

bvool me ndɔɔ yi eliaal baal wɛn mvel amaakoo wu esio Nziã baal a ndɛ nyiĩ.»

Okɛɛn byɛ baal b’abi eyɛɛ k’ewa baan a byɛ eluɔ bvi ngesɛ, bvel-bvel Tal a byɛ wa ke ywel ̃ àwa Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal ola baal b’asɔɔ ndɛ ola ndɛ!»

Seja o primeiro
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-