O Espírito Santo
O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.
O Consolador prometido
Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.
Obobɔ, mɛ̃ ekieel esɔɔ ola Taal, kwɛn ndɛ awa byɛ Ntwel ɔ̃kyam, kwɛn ndɛ akal ye byɛ ɔ̃bu.
Obobɔ, mɛ̃ ekieel esɔɔ ola Taal, kwɛn ndɛ awa byɛ Ntwel ɔ̃kyam, kwɛn ndɛ akal ye byɛ ɔ̃bu. Ntwel ondɛ eli Ɔ̃fel wu otaa-taa, wɛn ɔ̃kiri k’akoo m’oyɔɔ o ndɛ wɛ, me ndɔɔ yɛn ndɛ k’amwɛn ndɛ wɛ, bvool k’ayɛɛ ndɛ hɛ̃ wɛ. Kɛn a byɛ, byɛ eyɛɛ ndɛ, ke ngwel wɛ ndɛ oli tsotsoo ye byɛ, bvool ndɛ hɛ̃ akieel akal onse byɛ. Mɛ̃ kieel k’esiil byɛ ensiaan wɛ, mɛ̃ ekieel eyebvool ola byɛ. Me lio etsi-tsiri, ɔ̃kiri bvool k’àmwɛn mɛ̃ wɛ, kɛn a byɛ, byɛ ekieel emwɛn mɛ̃, ke ngwel wɛ mɛ̃ ndi mwiĩ, bvool byɛ hɛ̃, byɛ èkal mwiĩ. Me tsoo olɔ, byɛ ekieel eyɛɛ wɛn mɛ̃ ndi onse Taal, onge b’eli byɛ onse mɛ̃, mɛ̃ hɛ̃ ndi onse byɛ. Wu odzii mɛ̃, wu oli y’ãngel ã mɛ̃, bvool akiaal mɔ̃. Wu odzii mɛ̃, Taal a mɛ̃ àdzii ndɛ. Mɛ̃ hɛ̃ èdzii ndɛ bvool mɛ̃ èmɔɔn ola ndɛ.»
Yuda, wɛn wu Isikaliot wɛ, ofuul Yeso ndiri: «Mfam, otsɛn omã bɛn yɛ àmɔɔn ola bee, k’àmɔɔn ol’ɔ̃kiri wɛ?» Yeso obveel ndɛ ndiri: «Okɛɛn mbuul odzii mɛ̃, ndɛ àkwɛɛ Endɔɔ e mɛ̃, bvool Tal a mɛ̃ àdzii ndɛ. Obobɔ, bee èya ola ndɛ, bvool bee etuu lɔ ola ndɛ. Mbuul wɛn k’adzii mɛ̃ wɛ k’akwɛɛ ãndɔɔ ã mɛ̃ wɛ. Bvool Endɔɔ li eyoo byɛ, k’eli li mɛ̃ wɛ, eli li Taal wu oyuɔɔl mɛ̃. Mɛ̃ ngyɛɛn byɛ ãndɔɔ mã ŋe ndi mɛ̃ kɛn ye byɛ. Kɛn a Ntwel, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu ekieel eyuɔɔl Taal me nkuũ a mɛ̃, akieel ayiool byɛ ãndɔɔ mbueel, bvool akieel ayeel byɛ mbueel me ngyɛɛn mɛ̃ byɛ.
Kɛn a Ntwel, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu ekieel eyuɔɔl Taal me nkuũ a mɛ̃, akieel ayiool byɛ ãndɔɔ mbueel, bvool akieel ayeel byɛ mbueel me ngyɛɛn mɛ̃ byɛ.
Kɛn a Ntwel, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu ekieel eyuɔɔl Taal me nkuũ a mɛ̃, akieel ayiool byɛ ãndɔɔ mbueel, bvool akieel ayeel byɛ mbueel me ngyɛɛn mɛ̃ byɛ.
«Ŋ’ekieel eya Ntwel, wu ekieel eyuɔɔl mɛ̃ byɛ, fa ola Taal, ndɛ wu Ɔ̃fel wu otaa-taa wu afa ola Taal, ndɛ wu akieel atsweel mɛ̃.
Kɛn a mɛ̃, mɛ̃ eyɛɛn byɛ otaa-taa wɛn eli ye bvel me ndɔɔ a byɛ kwɛn mɛ̃ ndyam ngyi. Ke ngwel wɛ, okɛɛn mɛ̃ ke ngyɛn wɛ, Ntwel k’àya ola byɛ wɛ. Kɛn okɛɛn mɛ̃ ngyɛn, mɛ̃ èyuɔɔl byɛ ndɛ. Ŋ’ekieel eya ndɛ, ndɛ àsuo baal b’ɔ̃kiri kal-a-kal ndɔɔ yi etal obi, ndɔɔ yi etal okal dzu, ye ndɔɔ yi etal otsiil b’ãndɔɔ.
Yeso obveel ndɛ ndiri: «Taa-taa bam mɛ̃ eyɛɛn yɛ wɛn, mbuul k’akoo m’osam Okwɛn o Nziã wɛ, okɛɛn k’aburu ndɛ m’oburu b’ãdza y’Ɔ̃fel wɛ.
Yeso obveel ndɛ ndiri: «Taa-taa bam mɛ̃ eyɛɛn yɛ wɛn, mbuul k’akoo m’osam Okwɛn o Nziã wɛ, okɛɛn k’aburu ndɛ m’oburu b’ãdza y’Ɔ̃fel wɛ. Wu eburu mbuul oli mbuul. Wu eburu Ɔ̃fel oli ɔ̃fel. Bee okam me ndɔɔ yi ngyɛɛn mɛ̃ wɛn ebvaan aburu byɛ m’oburu bo ywel.
Myam k’ekeyɛɛ ndɛ wɛ, kɛn a wu atam mɛ̃ opongo b’ãdza owa, ndɛ ondɛ wu alieel mɛ̃ ndiri: "Mbuul wu èmwɛn yɛ Ɔ̃fel asool bvool àkal nkal a ndɛ, ndɛ ondɛ wu àwa baal opongo b’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal."
O derramamento do Espírito
No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.
Ŋ’ekoo tsoo li pfuun li Pantekot, akiool bueel abvɔɔn mboo ngamɔ̃. Enseel oŋɔ̃, nkyal yɛn onge mfel wa kokɔ yi efi ywel, ekɔɔn me nzɔ yueel yi éli bɔ me nsɛn. Obobɔ, eluɔ onge ndam e mbaa epal, ekab nzuru, ebvi nkal ngɔmɔ̃-ngɔmɔ̃ onse bɔ. Bɔ bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu abvi ɛ̃nywã ɛ̃kyam oyɛɛn, m’emfa ki éketam Ɔ̃fel bɔ oyɛɛn.
Onkyel ŋ’esa oŋɔ̃, Ayuda b’ákuru nzuru me Nziã, b’áfi m’ɛ̃kiri ɛ̃ nsie mvieel, ákekal ke Yelusalem.
Enseel oŋɔ̃, nkyal yɛn onge mfel wa kokɔ yi efi ywel, ekɔɔn me nzɔ yueel yi éli bɔ me nsɛn. Obobɔ, eluɔ onge ndam e mbaa epal, ekab nzuru, ebvi nkal ngɔmɔ̃-ngɔmɔ̃ onse bɔ. Bɔ bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu abvi ɛ̃nywã ɛ̃kyam oyɛɛn, m’emfa ki éketam Ɔ̃fel bɔ oyɛɛn.
Obobɔ, eluɔ onge ndam e mbaa epal, ekab nzuru, ebvi nkal ngɔmɔ̃-ngɔmɔ̃ onse bɔ. Bɔ bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu abvi ɛ̃nywã ɛ̃kyam oyɛɛn, m’emfa ki éketam Ɔ̃fel bɔ oyɛɛn.
Piɛɛl obveel bɔ bubu: «Ekaal ɛ̃kwal ɛ̃ byɛ, bvool yɔɔl kwɛn mbuul bwɛn a mbuul onse byɛ awal opongo me nkuũ a Yeso Mãsia. M’emfa okyɛ, Nziã àdzeel ãbi ã byɛ, bvool àwa byɛ Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal.
Piɛɛl obveel bɔ bubu: «Ekaal ɛ̃kwal ɛ̃ byɛ, bvool yɔɔl kwɛn mbuul bwɛn a mbuul onse byɛ awal opongo me nkuũ a Yeso Mãsia. M’emfa okyɛ, Nziã àdzeel ãbi ã byɛ, bvool àwa byɛ Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal.
Kɛn a ŋ’ekieel esool Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal nkal a byɛ, byɛ èbɔɔ mpɛn, obobɔ byɛ èyɛɛn me ndɔɔ a mɛ̃ ke Yelusalem, ke nsie yueel yi Yude, ke Samali, tiil ke ntɔ a ɔ̃kiri.»
Kɛn a ŋ’ekieel esool Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal nkal a byɛ, byɛ èbɔɔ mpɛn, obobɔ byɛ èyɛɛn me ndɔɔ a mɛ̃ ke Yelusalem, ke nsie yueel yi Yude, ke Samali, tiil ke ntɔ a ɔ̃kiri.»
Ŋ’eman bɔ obuɛɛn, nsie ebvi nzuru onziool ke mboo yi éli bɔ, bɔ bam bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu atsal Nsia a Nziã y’ãŋã mbueel.
Ŋ’eman bɔ obuɛɛn, nsie ebvi nzuru onziool ke mboo yi éli bɔ, bɔ bam bueel aluul m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, bu atsal Nsia a Nziã y’ãŋã mbueel.
Bee eli baal b’eyɛɛn me ndɔɔ ãndɔɔ m’emwɛn bee, bee y’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wu ewi Nziã baal b’abelweel ndɛ.»
Tsoo ngelemɔ̃, ŋ’ékelweel bɔ Mfam bvool ákesa ãbuɛɛn mã me nzal, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal oyɛɛn bɔ ndiri: «Esuul mɛ̃ Balanabas ye Sol me pyɛ, kwɛn bɔ asa ɔ̃sal wu eti mɛ̃ bɔ mbel.»
Ŋ’eyoo bɔ ãyɛɛn omɔ̃, bɔ awel opongo me nkuũ a Mfam Yeso. Pool ondɔɔl bɔ mviɔɔl, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal bu asool nkal a bɔ. Obobɔ, bɔ abvi enywã ɛ̃kyam oyɛɛn, bvool abvi ãndɔɔ m’ãfi ola Nziã oyɛɛn.
Dons do Espírito
A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Ŋ’esa oŋɔ̃, me kab li eyɔɔ mbuul bwɛn a mbuul, Ɔ̃fel abesal onse ndɛ me ndɔɔ obvɛ o baal bueel. Ke ngwel wɛ, ola mbuul ngɔmɔ̃, Ɔ̃fel owi kab li ayɛɛn y’ɔ̃nyiã. Ola mbuul wumɔ̃, Ɔ̃fel wuwu owi kab li ayɛɛn y’oyɛɛ. Ɔ̃fel wuwu hɛ̃ owi ola mbuul ɔ̃kyam kab li okiool, ola mbuul wukyɛ, Ɔ̃fel wuwu owi kab li aboo anga-ãluu. Ola mbuul wukyɛ, Ɔ̃fel owi mpɛn yi asa emvieel, ola wumɔ̃ ndɛ owi kab li aliaal ɛ̃kiɛɛn ɛ̃ Nziã, ola wukyɛ bvool, ndɛ owi kab li ayɛɛn ãndɔɔ m’ãfa ol’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, ye mɛn k’ãfa ola ndɛ wɛ. Ola wukyɛ, ndɛ owi kab li ayɛɛn m’ɛ̃nywã ɛ̃kyam, ola mbuul bvool wukyɛ, ndɛ owi kab li akaal ɛ̃nywã omyɛ̃. Kɛn Ɔ̃fel oli ndɛ ngɔmɔ̃ bvool oli ndɛ wuwu. Ndɛ wu asa ãndɔɔ omɔ̃, wu akab mbuul bwɛn a mbuul m’emfa ki ewɛɛ ndɛ.
Obɔ otsɛn bɛn mɛ̃ eyɛɛn byɛ bam wɛn, mbuul wu adzuu m’Ɔ̃fel a Nziã k’akoo k’ayɛɛn wɛ ndiri: «Yɔɔl kwɛn abwel Yeso enkɛɛ!» Okɛɛn hɛ̃ mbuul k’adzuu m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wɛ, ndɛ k’akoo m’oyɛɛn wɛ ndiri: «Yeso oli Mfam.»
Byɛ eyɛɛ yɔ: Nzuru a byɛ eli mboo yi ɔ̃nsensal yi ekal Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal, wu oli onse byɛ, wu ewi Nziã byɛ. Byɛ k’ebekal ba byam wɛ. Ke ngwel wɛ, Nziã ásuun byɛ m’ɔ̃bvɛn wa bibi. Obobɔ, elweel Nziã m’ãnzuru ã byɛ.
Byɛ eli Nzɔ a Nziã, bvool Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal abekal onse byɛ. Byɛ k’eyɛɛ obobɔ wɛ?
Mbuul nã onse baal wu oyɛɛ ãtsam ã mbuul? Wu oyɛɛ mɔ̃ eli kɛn ɔ̃fel a ndyam wu oli onse ndɛ. Emfa kiki hɛ̃, mbuul si ngɔmɔ̃ k’ayɛɛ ãtsam ã Nziã wɛ, wu oyɛɛ mɔ̃ eli kɛn Ɔ̃fel a Nziã.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.
Kɛn Ɔ̃fel abeburu eluɔ bvi: dzii, esɛ, opi, osɛ-mwiĩ, owuaal o bakyɛ, obvɛ, okiool, efyɛ, okuru b’ɔ̃kwal. Ngel k’ebee ãndɔɔ omɔ̃ wɛ.
Kɛn Ɔ̃fel abeburu eluɔ bvi: dzii, esɛ, opi, osɛ-mwiĩ, owuaal o bakyɛ, obvɛ, okiool,
Ŋ’esa oŋɔ̃, kaã olɔ k’ewa mbuul opfuru wɛ, ke ngwel wɛ Nziã oyiri dzii e ndɛ onse ɛ̃kwal ɛ̃ bia-byɛ me nkuul Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wu éwi ndɛ bia-byɛ.
Ke ngwel wɛ, Okwɛn o Nziã k’otal odza y’onywã wɛ, bɔ otal ãndɔɔ mã dzu, opi y’esɛ, bvi eya m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal.
Yɔɔl kwɛn Nziã wu awa kaã aluul byɛ m’opi y’esɛ onse okiool o byɛ. M’emfa okyɛ, byɛ eluul me kaã me mpɛn a Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal!
Não entristeçais o Espírito
Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.
Ebee Ɔ̃fel a Nziã wu Ɔ̃nsensal ãwua owa, wɛn me ndɛ ási byɛ eliĩ, me ndɔɔ a tsoo li obvuul.
Ebee Ɔ̃fel a Nziã wu Ɔ̃nsensal ãwua owa, wɛn me ndɛ ási byɛ eliĩ, me ndɔɔ a tsoo li obvuul.
Mbal ãbee byɛ obɔɔ, ke ngwel wɛ mɔ̃ ãbebiri baal onse ɛ̃tsab. Kɛn eluul m’Ɔ̃fel.
Ndɛ hɛ̃ wu osi bia-byɛ eliĩ e ndɛ, bvool olɔ Ɔ̃fel onse ɔ̃kwal a bia-byɛ, onge boo li ɛ̃kwel li eluɔ bvi ekieel ewa ndɛ bia-byɛ.
Mfam oli Ɔ̃fel. Mboo yi eli Ɔ̃fel a Mfam, onkyal k’obekal wɛ.
Mfam oli Ɔ̃fel. Mboo yi eli Ɔ̃fel a Mfam, onkyal k’obekal wɛ.
O Espírito nos capacita
O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.
Okɛɛn ãndɔɔ ãli m’emfa okyɛ, bvel-bvel Mãsia me nkuul a Ɔ̃fel wu ɔ̃bu nzal a ɔ̃bu, áwi nzuru a ndɛ ola Nziã me ndyam, onge kab li eywɛn a elyal. Obobɔ, ãkel ã ndɛ ãkieel ãsuɔɔl ɛ̃kwal ɛ̃ bia-byɛ m’ɛ̃sal mi ɛ̃biri k’epfu, kwɛn bia-byɛ ekoo k’esa ɔ̃sal a Nziã wa mwiĩ.
Kɛn a byɛ, andoo a mɛ̃ a dzi, enɔɔn k’etuu omwiĩ o byɛ nkal okiool o byɛ bo ngel. Ebuɛɛn m’Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal. Ekal onse dzii e Nziã, ŋ’ebekiaal byɛ kwɛn Mfam a bia-byɛ Yeso Mãsia, m’ãwua ã ndɛ, awa byɛ elaã li ɔ̃bu nkal ɔ̃bu.
Ke ngwel wɛ, lɔɔ-okal, ɔ̃liaal-ɛ̃kiɛɛn a Nziã si ngɔmɔ̃ wu ámaayɛɛn m’ãtsam ã ndyam k’ali wɛ. Kɛn Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensaal wu ási kwɛn baal ayɛɛn ãndɔɔ m’ã́fi ola Nziã.
Ŋ’éketsam ndɛ obobɔ, ãnzwel ã Mfam Nziã ãpal ola ndɛ m’ɔ̃tswɛ a twal, ãlieel ndɛ ndiri: «Dzodzef, ɔ̃tiɔɔl a David, oyɛɛ ke bal k’abaal Mali wɛ. Ke ngwel wɛ, waan li Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal li esi kwɛn ndɛ abva yam olɔ.
Ŋ’akieel abiri byɛ k’ãmbal, ebee nguo okɛɛ me b’èyɛɛn byɛ wuo m’emfa ki eyɛɛn byɛ. Ke ngwel wɛ, kɛn a me lio alili, Nziã ndyam akieel awa byɛ ãyɛɛn m’èyɛɛn byɛ. Ke ngwel wɛ, byɛ ke b’ekieel eyɛɛn wɛ, Ɔ̃fel a Tal a byɛ wu akieel ayɛɛn onse byɛ.
Taa-taa bam, mɛ̃ bvool eyɛɛn byɛ wɛn, okɛɛn baal buaal onse byɛ abvool ãtsam me nsie me ndɔɔ yi asɔɔ eluɔ k’emã, Tal a mɛ̃ wa ke ywel àwa bɔ kyɛ. Ke ngwel wɛ, mboo yi ebvɔɔn baal buaal wuo atyel me nkuũ a mɛ̃, mɛ̃ ndi onse bɔ.»
Obobɔ, eyi, esa kwɛn onse ɛ̃kiri mvieel baal akal ayio a mɛ̃, ewa bɔ opongo me nkuũ a Taal, ye yi Muaan, ye yi Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal. Eyiool bɔ k’akiaal mam mbueel me ntam mɛ̃ byɛ osa. Me b’otal mɛ̃, mɛ̃ ndi ye byɛ ãtsoo mbueel, tiil ntɔ a ɔ̃kiri.»
Ŋ’akieel abiri byɛ k’ãmbal, ŋ’ɛ̃kwel ebee nguo okɛɛ me b’eyeyɛɛn byɛ, kɛn a byɛ eyɛɛn ãyɛɛn m’àwa byɛ me lio olɔ, ke ngwel wɛ, byɛ ke b’ekieel eyɛɛn wɛ, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal wu akieel ayɛɛn.
Ŋ’ewel baal bueel opongo, Yeso hɛ̃ oyi bo ndɛ owal. Ŋ’eyii ebuɛɛn ndɛ, ywel edzweel nzuru, Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal bu asool nkal a ndɛ m’emfa ki kuun. Nziã bu ayɛɛn ke ywel ndiri: «Yɛ li Muaan a mɛ̃ wu ɔ̃tio, mɛ̃ ndi y’esɛ ki bibi me ndɔɔ a yɛ.»
«Ɔ̃fel a Mfam Nziã oli onse mɛ̃,
ke ngwel wɛ, ndɛ osueel mɛ̃ me ndɔɔ yi eliaal aywal Nsia yi Ngesɛ.
Ndɛ otam mɛ̃, me ndɔɔ yi eyɛɛn b’ali onse onkyal wɛn onkyal o bɔ ofi,
me ndɔɔ yi esa kwɛn baal bɛn k’afemwɛn wɛ, amwɛn bvool.
Ndɛ hɛ̃ otam mɛ̃, me ndɔɔ yi ebvuul baal b’abetuaal mpal,
«Ɔ̃fel a Mfam Nziã oli onse mɛ̃,
ke ngwel wɛ, ndɛ osueel mɛ̃ me ndɔɔ yi eliaal aywal Nsia yi Ngesɛ.
Ndɛ otam mɛ̃, me ndɔɔ yi eyɛɛn b’ali onse onkyal wɛn onkyal o bɔ ofi,
me ndɔɔ yi esa kwɛn baal bɛn k’afemwɛn wɛ, amwɛn bvool.
Ndɛ hɛ̃ otam mɛ̃, me ndɔɔ yi ebvuul baal b’abetuaal mpal,
bvool me ndɔɔ yi eliaal baal wɛn mvel amaakoo wu esio Nziã baal a ndɛ nyiĩ.»
Okɛɛn byɛ baal b’abi eyɛɛ k’ewa baan a byɛ eluɔ bvi ngesɛ, bvel-bvel Tal a byɛ wa ke ywel hɛ̃ àwa Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal ola baal b’asɔɔ ndɛ ola ndɛ!»