O sangue de Jesus
O sangue de Jesus é o fundamento da redenção cristã. Através do seu sangue derramado na cruz, recebemos perdão, purificação e acesso à presença de Deus.
O poder redentor do sangue
O sangue de Cristo é o preço do nosso resgate. Sem derramamento de sangue não há remissão de pecados, e Cristo ofereceu o sacrifício perfeito e definitivo.
Ndə ŋgie-shʉəŋ-kə, nuʼ-Mushi nɔ dʉ̀ʼ mbɔ nɔ kə gòʼ məniʼ fɔbə inchəŋ bɛ ŋkʉʉ tíŋ hə ndəŋ fɔbʉəkə, kaʼ bə bɔŋ gòʼ təmə leʼ tyù fɔbʉəkə fɛ, bə mə sʉ̀fyii hə ndəŋ bʉ̂ʼʉ fɛ.
Ndʉʉ ndə fɔbʉə-biŋgoʼhə-kə, fɔbʉə-bənaʼa-ləŋ-kə leʼnə bu-vaaŋgwɔŋ-naʼ-ke-bə ndə bə tɔ̀ŋ, bə nɔ nə kə́ ŋwìʼ ndəŋ bʉə ndə bɔ̂ŋ nɔʼ bʉ́əhə ŋwɔŋtə-ʉə nɔ, i sʉ̀ bɔŋ ndəŋ ŋwɔŋ nyàatə. Kaʼ yɔ̄ŋ-yə bɛ shʉəŋ, a kwɔ̀ʼtə mbɔ fɔbʉə-Klai-kə ndə ɔ kɔ́ ŋwɔŋ-ɛŋ tʉ Nyii təmə vaakəkwɔtə chɔ fɛ tíŋ hə bɔ̌ŋ LyʉʉhəNyiikə təmə liʼ-i ghɔ fɛ bu sʉ̀ ŋkwɔʼtə-yʉʼʉ ntyʉʉ təka? I bu sʉ̀ ŋkwɔʼtə-yʉʼʉ ndəŋ fɔʼ-bʉəbʉə-tə ndə i chìi wo kwú, ndə mə-kə́-fɔ̀ʼ tʉ Nyii ndə ɔ bɛ ghɔ.
Bʉʼka fɔbʉə-bələŋ-naʼ-kə ghɔŋbə fɔbʉə-biŋgoʼhə-kə kə kie ghʉəʼkə ndə məsʉ̀ bʉ̂ʼtə fɛ.
Nɔ bʉʼka yɔ̄ŋ-yə, Jiso nɔ kə fyú hə mu lɔ̂ŋ-lɔʼɔ buŋ nyíɛ ŋgʉəʼ kwú, mbɔ fɔbʉəkə-i chʉʼ sʉ̀ bʉʼʉ bʉə-Nyii, bʉʼʉ bɛ tʉ́ʉnə.
Bii nɔʼ gwè tʉ Jiso, lìʼ ntuu ndə ɔ kə shʉ̀tə fia ndə ŋkaa-fefe-mə bɔŋleʼ gwè ndə fɔbʉə-ŋwìʼ-kə ndə i kɔ̀ʼnə fia jyujyu tə chàa fɔbʉə-Abɛ-kə.
Perdão e purificação
O sangue de Jesus nos purifica de todo pecado. Nele temos redenção e perdão, segundo as riquezas de sua graça.
Bɔŋ kaʼ bʉʼʉ kə́ tòʼ mu kɛʼɛ, haʼ ndə mbəŋ-ɛŋ bɛ mu kɛʼɛ, i dʉ̀ʼ mbɔ bʉʼʉ nɔ kie njunə bʉʼʉ bəbɛʼbʉə, fɔbʉə-Jiso-Vaa-ɛ-kə sʉ̀ bʉʼʉ hə ndəŋ bʉ̂ʼtə-ʉʼʉ inchəŋ.
Ɔ nɔʼ chʉ̀ʼ tʉkə-ʉʼʉ nə fɔbʉə-Jiso-Klai-kə, bɔŋleʼ sʉ̀fyii hə ndəŋ bʉ̂ʼtə-ʉʼʉ, yɔ̄ŋ-yə nɔ bɛ bʉʼka buuŋjyu yɔ́ŋyɔ́ŋ-ɛŋ,
Bɔŋ nduɔ, mu Klai Jiso mbəŋ-yii ndə bii kə fəŋ bɛ dɔdɔ, nɔ bɛ ŋkəŋŋkəŋ bʉʼka fɔbʉəkə-i. Bəkɔ bə kíahə yəŋkə-ɔ̄ŋ ghɔ mbɔ bʉʼka kwu-i ndə i kə fɛ̀ʼndɛŋ kətʉ-bʉʼʉ.
bʉʼka nɔ bɛ fɔbʉəkə-ɔŋ nɔ ndə i kɔ́ʼ mbʉ məŋkaa, ndə bə tyú yie bʉə buŋmbi ndə məsʉ̀fyii hə ndəŋ bʉ̂ʼtə-ʉə.
bɔŋleʼ lɔ̀ hə kəghɔ-Jiso Klai ndə ɔ bɛ wo ndə ɔ kə fʉ̀ʼtə nubə-ɔ̄ŋ nə shʉəŋ, ndə ɔ chàa bʉə bənchəŋ ndə bɔ̂ŋ bu nə kwú bʉ̀nə kóʼ, ndə ɔ bɔŋleʼ bɛ Fɔŋ ndə ɔ tʉʼ sɔ́ʼ bəfɔŋ bənchəŋ kəwʉʉnəmbi-fɛ̄ŋ.
Tə məgʉ́ə nchəŋnchəŋ gɛ̀ tʉ ɔŋ ndə ɔ kʉ̀ʉ bʉʼʉ, nɔʼ kə chʉ̀ʼ tʉkə-ʉʼʉ ndəŋ bʉ̂ʼtə-ʉʼʉ nə fɔbʉəkə-i,
Nyii nɔ kə tə́ŋ Klai Jiso ndə məgwè nə fɔ-fɛ̀ʼndɛŋ-kə mbɔ tíŋ hə bɔ̌ŋ fɔbʉəkə-i bə chʉʼ sʉ̀fyii hə ndəŋ bʉ̂ʼtə-ʉʼʉ, tʉʉ-Nyii bɔŋleʼ bʉ̀nə biʼ bʉ̀ʉ tʉ bʉʼʉ. Bʉʼʉ nɔ kie nubə-ɔ̄ŋ tíŋ hə bɔ̌ŋ məmɔ̀ʼfyii ndəŋ ɔŋ. Nyii nɔ kə chìi yɔ̄ŋ-yə ndə mədʉ̀ʼ mbɔ ɔ nɔ bɛ ndyʉndyʉ bʉʼka ɔ nɔ kə yá fyii-i təmə kɔ́ ŋgʉəʼ tʉ bʉə ndə bɔ̂ŋ kə chìi bʉ̂ʼʉ lʉ̀ hə bəshʉ fɛ.
Bʉʼka bʉʼʉ bɛ ndyʉndyʉ nduɔ shʉ-Nyii tíŋ hə bɔ̌ŋ fɔbʉə-Jiso-kə, ɔ bu kwáa bʉʼʉ ndʉʉmɛ, ntyʉʉ təka ndəŋ tʉʉbʉə-Nyii!
O sangue da aliança
Desde o Êxodo, o sangue é sinal de aliança entre Deus e seu povo. O sangue do Cordeiro pascal prefigurava o sacrifício supremo de Cristo.
Vitória pelo sangue
Os cristãos vencem o acusador pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho. O sangue comprou para Deus gente de toda tribo e língua.
Bɔ̂ŋ nɔʼ ghɔ́ʼ ɔ bʉʼka fɔbʉə-mbʉ-Vaabinjyʉʉ-kə
ghɔŋ ŋgie-shʉəŋ-kə ndə bɔ̂ŋ tʉʼ lɔ̀ʼ,
bʉʼka bɔ̂ŋ kə́ buŋ fàa məchimbi-yʉə
mbɔ bɔ̂ŋ bu kwú fɛ.
bʉʼka bii nɔ kínə ntɛ chuɔŋ ndə bə kə lɔ̀ʼ ndə məchʉ̀ʼ tʉkə-i ndəŋ fia-mbunə-tə ndə bii kə lʉ̀ hə kəghɔ-bətietie-bii. Bə kə chʉʼ nə fɔbə ndə bəkɔ i byʉ́ʼ nə siliba ghɔŋ goo fɛ, bɔŋ nɔ kə bɛ nə fɔbʉə-Klai-kə ndə i chyʉ́ʉ ndə i bɛ nə yi-Vaabinjyʉʉ-yə ndə ɔ gòʼ təmə kie kwɔtəkə byuunɔ cheʼkə mbʉə-ɔ fɛ.
"B̈ii láa le nduɔ nə yii-yə tʉkə leʼnə bʉə bənchəŋ ndə LyʉʉhəNyiikə nɔʼ chɔ̀ʼhə bii tʉ́ʼ ndə məbɛ bəntəŋbəshʉ-bʉə, kə́ yúʼ bʉə-Nyii ndə ɔ nɔʼ nyúɔ nə yi-yə fɔbʉəkə.
Ndʉʉmɛ, Jiso ghɔ̀ŋ tʉ bɔŋ mbɔ, "M̈ɔ kɛŋ shyíi bii nə shʉəŋ mbɔ kaʼ bii gòʼ təmə kwó mbɔʼ-Vaa-Woməsʉʉ, bɔŋleʼ nú fɔbʉəkə-i fɛ, bii mə kie məchímbi mu mbʉə-bii fɛ. Wotəmiyɔŋ ndə ɔ yúʼ ŋwɔŋ-ɛŋ nə mbɔʼ-mbʉə-ɔ bɔŋleʼ nú fɔbʉəkə-ɔŋ nɔʼ kie məchímbi təmə liʼ-i ghɔ fɛ, mɔ bu bʉ̀nə kóʼhə ɔŋ ndəŋ ndyiʼtə-kəchî-kə.
Jiso Klai nɔ bɛ wo ndə ɔ kə gwè ndəŋ muu ndə bɛ məfì muu leʼnə fɔbʉəkə ndə i kə fyú mbʉə-ɔ ndəŋ tyʉntɔɔnəkə, kaa bə haʼ ndəŋ muu fɛ, nɔ bɛ ndəŋ muu ghɔŋbə fɔbʉəkə. LyʉʉhəNyiikə nɔ bɛ wo ndə ɔ nú gwù mbɔ yɔ̄ŋ-yə la bɛ shʉəŋ, bʉʼka mbʉ kəLyʉʉhə nɔ bɛ shʉəŋ.