1 Depois disto o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Quem é este
que escurece o conselho com palavras
sem conhecimento?
3 Agora cinge os teus lombos,
como homem;
e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Onde estavas tu,
quando eu fundava a terra?
Faze-mo saber,
se tens inteligência.
5 Quem lhe pôs as medidas,
se é que o sabes?
Ou quem estendeu
sobre ela o cordel?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases,
ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam,
e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ou quem encerrou o mar
com portas,
quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura,
e a escuridão por faixa?
10 Quando eu lhe tracei limites,
e lhe pus portas e ferrolhos,
11 E disse:
Até aqui virás,
e não mais adiante,
e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada,
ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Para que pegasse nas extremidades da terra,
e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 E se transformasse
como o barro sob o selo,
e se pusessem
como vestidos;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz,
e o braço altivo se quebrante;
16 Ou entraste tu
até às origens do mar,
ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte,
ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra?
Faze-mo saber,
se sabes tudo isto.
19 Onde está o caminho onde mora a luz?
E, quanto às trevas,
onde está o seu lugar;
20 Para que as tragas aos seus limites,
e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Decerto tu o sabes,
porque já então eras nascido,
e por ser grande o número dos teus dias!
22 Ou entraste tu
até aos tesouros da neve,
e viste os tesouros da saraiva,
23 Que eu retenho
até ao tempo da angústia,
até ao dia da peleja e da guerra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz,
e se espalha o vento oriental
sobre a terra?
25 Quem abriu
para a inundação um leito,
e um caminho
para os relâmpagos dos trovões,
26 Para chover sobre a terra,
onde não há ninguém,
e no deserto,
em que não há homem;
27 Para fartar a terra deserta
e assolada,
e para fazer crescer os renovos da erva?
28 A chuva porventura tem pai?
Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De que ventre procedeu o gelo?
E quem gerou a geada do céu?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem,
e a superfície do abismo se congela.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-Estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo,
e guiar a Ursa
com seus filhos?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus,
ou podes estabelecer o domínio deles
sobre a terra?
34 Ou podes levantar a tua voz
até às nuvens,
para que a abundância das águas te cubra?
35 Ou mandarás aos raios
para que saiam,
e te digam:
Eis-nos aqui?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo,
ou quem deu à mente o entendimento?
37 Quem numerará as nuvens
com sabedoria?
Ou os odres dos céus,
quem os esvaziará,
38 Quando se funde o pó numa massa,
e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Porventura caçarás tu presa
para a leoa,
ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quando se agacham nos covis,
e estão à espreita nas covas?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento,
quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando,
por não terem o que comer?
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!
1 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
2 "这以无知无识的言语,
使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3 现在你要如勇士束腰,
我要问你,你要告诉我。
4 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?
你若有聪明,就只管说吧。
5 你一定晓得是谁定大地的尺度,
是谁把准绳拉在大地之上?
6 地的基础奠在哪里,
地的角石是谁安放的?
7 那时晨星一起歌唱,
神的众子也都欢呼。
8 海水冲出如婴孩出母胎,
那时谁用门把海水关闭呢?
9 是我以云彩当作海的衣服,
以幽暗当作包裹海的布;
10 我为海定界限,
又安置门闩和门户,
11 说:‘你只可到这里,不可越过,
你狂傲的波浪要在这里止住。’
12 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,
使黎明的曙光知道自己的本位,
13 叫这光照遍大地的四极,
把恶人从那里抖掉呢?
14 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,
万象显出如衣服一样。
15 恶人必得不到亮光,
高举的膀臂必被折断。
16 你曾到过海的泉源,
在深渊的底处行走过吗?
17 死亡的门曾向你显露吗?
死荫的门你曾见过吗?
18 地的广阔,你明白吗?
你若完全知道,就只管说吧。
19 哪条是到光明居所的道路?
黑暗的本位在哪里?
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?
你晓得通到它们居所的路吗?
21 你是知道的,因为那时你已经出生了,
你一生的日数也很多。
22 你曾入过雪库,
或见过雹仓吗?
23 这些雪雹是我为降患难的时候,
为打仗和争战的日子所存留的。
24 光从哪条路散开,
东风从哪里分散在地上?
25 谁为大雨分水道,
谁为雷电定道路?
26 使雨降在无人之地,
落在无人居住的旷野,
27 使荒废之地得着滋润,
使青草在干旱之地得以长起来呢?
28 雨有父亲吗?
露珠是谁生的呢?
29 冰出自谁的胎?
天上的霜是谁所生的呢?
30 众水坚硬如石头,
深渊的表面冻结成冰。
31 你能系住昴星的结吗?
你能解开参星的带吗?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?
你能引导北斗和随从它的众星吗?
33 你晓得天的定例吗?
你能在地上建立天的权威吗?
34 你能向密云扬声吗?
你能使洪水淹没你吗?
35 你能差派闪电,闪电就发出,
并且对你说:‘我们在这里’吗?
36 谁把智慧放在怀里,
或把聪明赐于人的心中?
37 尘土融合成团,
土块黏结在一起的时候,
38 谁能凭智慧数算云天呢?
谁能把天上的水袋倾倒呢?
39 狮子在洞中蹲伏,
在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40 你能为母狮猎取食物吗?
你能使食欲饱足吗?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,
向 神哀求的时候,
谁为乌鸦预备食物呢?"