1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse,
e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Porque, na verdade,
mais pesada seria,
do que a areia dos mares;
por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim,
cujo ardente veneno suga o meu espírito;
os terrores de Deus se armam
contra mim.
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva?
Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Ou comer-se-á
sem sal o que é insípido?
Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 A minha alma recusa tocá-las,
pois são para mim
como comida repugnante.
8 Quem dera
que se cumprisse o meu desejo,
e que Deus me desse o que espero!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me,
e soltasse a sua mão,
e me acabasse!
10 Isto ainda seria a minha consolação,
e me refrigeraria no meu tormento,
não me poupando ele;
porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Qual é a minha força,
para que eu espere?
Ou qual é o meu fim,
para que tenha ainda paciência?
12 É porventura a minha força a força da pedra?
Ou é de cobre a minha carne?
13 Está em mim a minha ajuda?
Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão,
ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram,
como um ribeiro,
como a torrente dos ribeiros
que passam,
16 Que estão encobertos com a geada,
e neles se esconde a neve,
17 No tempo em que se derretem com o calor,
se desfazem,
e em se aquentando,
desaparecem do seu lugar.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos;
sobem ao vácuo,
e perecem.
19 Os caminhantes de Tema os veem;
os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ficam envergonhados,
por terem confiado e,
chegando ali,
se confundem.
21 Agora sois semelhantes a eles;
vistes o terror,
e temestes.
22 Acaso disse eu:
Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor?
Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Ensinai-me, e eu me calarei;
e fazei-me entender em que errei.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão!
Mas que é o que censura a vossa repreensão?
26 Porventura buscareis palavras
para me repreenderdes,
visto que as razões do desesperado são
como vento?
27 Mas antes lançais sortes
sobre o órfão;
e cavais uma cova
para o amigo.
28 Agora, pois,
se sois servidos,
olhai para mim;
e vede se minto em vossa presença.
29 Voltai, pois,
não haja iniquidade;
tornai-vos,
digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Há porventura iniquidade na minha língua?
Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!
1 于是约伯回答说:
2 "但愿称称我的烦恼,
把我的灾害一起放在天平上。
3 现在这些都比海沙更重,
所以我冒失发言。
4 因为全能者的箭射中我,
我的灵喝尽了箭的毒液,
神的惊吓排阵攻击我。
5 野驴有草料还会哀鸣吗?
牛有饲料还会穷叫吗?
6 淡而无盐的食物有甚么好吃呢?
蛋白有甚么味道呢?
7 这些使我恶心的食物,
我必不肯尝。
8 但愿我得着我所祈求的,
愿 神赐我所盼望的。
9 愿他乐意把我压碎,
愿他放手把我剪除。
10 这样,我们得安慰,
在无情的痛苦之中我还可以欢跃,
因为我没有否认那圣者的言语。
11 我有甚么力量使我能等候呢?
我的结局是甚么好叫我忍耐呢?
12 我的气力是石头一样吗?
我的肉身是铜的吗?
13 我里面不是无能自助吗?
见识不是离我而去吗?
14 朋友应该怜悯灰心的人,
因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,
又像流干的溪水;
16 水流因冰块融化而混浊,
有雪隐藏在其中。
17 天气一暖溪水就消失,
气候一热就干涸。
18 商队顺溪而行,结果偏离原道,
走到荒野之地而死亡。
19 提玛的商队瞻望溪水,
示巴的客旅等候水流。
20 他们失望,因为所盼望的落了空;
他们到达那里就灰心。
21 现在你们就是这样,
看见我的灾难就害怕。
22 难道我说过‘请供给我’,
或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23 或我说过‘救我脱离敌人的手’,
或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24 请指教,我就默不作声;
请指示,我有甚么过错。
25 正直的言语多么有力!
但你们的责备究竟责备甚么呢?
26 绝望人的话不过是风,
你们还想批判吗?
27 你们竟抽签得孤儿,
拿朋友当货物。
28 现在请你们看看我,
我绝不当你们的面撒谎。
29 请转意,不要不公道;
请再转意,我还有道理在。
30 我的舌上有不义吗?
我的口不能辨别灾害吗?"