1 א ויען איוב ויאמר br
2 ב שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם br
3 ג הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה br
4 ד גם אנכי-- ככם אדברה br לו יש נפשכם תחת נפשי-- אחבירה עליכם במלים br ואניעה עליכם במו ראשי br
5 ה אאמצכם במו-פי וניד שפתי יחשך br
6 ו אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך br
7 ז אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי br
8 ח ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה br
9 ט אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי br
10 י פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון br
11 יא יסגירני אל אל עויל ועל-ידי רשעים ירטני br
12 יב שלו הייתי ויפרפרני-- ואחז בערפי ויפצפצני br ויקימני לו למטרה br
13 יג יסבו עלי רביו-- יפלח כליותי ולא יחמל br ישפך לארץ מררתי br
14 יד יפרצני פרץ על-פני-פר ץ ירץ עלי כגבור br
15 טו שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני br
16 טז פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי ועל עפעפי צלמות br
17 יז על לא-חמס בכפי ותפלתי זכה br
18 יח ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי br
19 יט גם-עתה הנה-בשמים עדי ושהדי במרמים br
20 כ מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני br
21 כא ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו br
22 כב כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך
1 Et Job prit la parole, et dit:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,
21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!