1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will again make Israel his special people, and will put them in their land; and the man from a strange country will take his place among them and be joined to the family of Jacob.

2 And the people will take them with them to their place: and the children of Israel will give them a heritage in the Lord's land as men-servants and women-servants, making them prisoners whose prisoners they were; and they will be rulers over their masters.

3 And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you,

4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;

5 The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord;

6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.

7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.

8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.

9 The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats.

10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are?

11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them.

12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!

13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north.

14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High.

15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts.

16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms?

17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.

18 All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house,

19 But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.

20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.

21 Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places.

22 For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.

23 And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.

24 The Lord has taken an oath, saying, My design will certainly come about, and my purpose will be effected:

25 To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.

26 This is the purpose for all the earth: and this is the hand stretched out over all nations.

27 For it is the purpose of the Lord of armies, and who will make it of no effect? when his hand is stretched out, by whom may it be turned back?

28 In the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet:

29 Be not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake.

30 And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.

31 Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.

32 What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.

1 耶和华怜悯雅各, 再拣选以色列, 使他们安居在自己的国土上的时候, 外族人必与他们联合, 归属于雅各家。

2 以色列人必把他们带回自己的国土去, 以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢; 也要掳掠那些掳掠过他们的, 并且统治那些欺压过他们的。

3 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工, 得享安息的日子,

4 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王, 说: "欺压人的, 怎么止息了呢! 强暴怎么止住了呢!

5 耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,

6 就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。

7 现在全地都平静安息, 各人都发声欢呼。

8 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐, 说: ‘自从你躺下以后, 再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’

9 地下的阴间因你震动, 并迎接你的来临; 又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂; 又使所有曾在列国中作君王的, 都离位站起来。

10 他们都必答话, 对你说: ‘你也变为衰弱, 像我们一样吗?你也与我们相似吗?’

11 你的威势和你的琴瑟音乐, 都被带下阴间了; 你下面铺的是虫, 上面盖的是蛆。

12 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?

13 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。

14 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’

15 然而, 你却被拋下阴间, 落到坑中的极处。

16 那些看见你的, 都必定睛看你, 他们必注视着你, 说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,

17 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的, 就是这人吗?’

18 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。

19 但你要从你的坟墓中被逐出, 好像一根被厌弃的树枝, 你被那些遭刀剑所杀的人掩盖, 就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。

20 你必不得与别的君王同葬, 因为你败坏了你的国, 杀戮了你的人民; 愿那些恶人的后裔永远不被人提说。

21 因为他们的祖宗犯了罪孽, 你们要为他的子孙预备屠杀之处; 不要让他们兴起来, 占有地土, 在世上布满城镇。"

22 万军之耶和华说: "我必兴起攻击他们, 把巴比伦的名号、所剩余的人, 以及后裔子孙, 都一同剪除。"这是耶和华说的。

23 "我必使巴比伦被箭猪所占, 又使它变为泥沼之地; 我必用毁灭的扫帚把它扫净。"这是万军之耶和华说的。

24 万军之耶和华起了誓, 说: "我怎样想, 事就怎样成就; 我怎样计划, 事就怎样立定,

25 就是在我的地上粉碎亚述人, 在我的山上践踏他们; 他们所加的轭必离开以色列人, 他们所加的重担必离开以色列人的肩头。"

26 这就是对全地所定的旨意, 就是向列国伸出的手。

27 因为万军之耶和华决定的事, 谁能阻拦呢?他的手伸了出来, 谁能使他收回呢?

28 亚哈斯王去世的那一年, 有以下的默示:

29 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的, 是会飞的蛇。

30 最贫寒的人必有食物吃, 贫乏人必安然躺卧; 我必用饥荒毁灭你的根, 你余剩的人, 必被饥荒所杀。

31 城门啊, 要哀号! 城镇啊, 要呼叫! 非利士全地啊, 要战栗发软! 因为有烟从北方来, 在他的行伍中没有离队逃走的。

32 人要怎样回答外族的使者呢?要说: "耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。"