1 在那些日子,以色列中没有王。那时,但支派还在寻找可居住的地业,因为直到那一天,在以色列的众支派中,但支派仍没有得着地业。2 于是但人从琐拉和以实陶,差派他们家族中的五个勇士,去窥探查察那地,对他们说:"你们去查察那地吧。"他们来到以法莲山地,进了米迦的家,就在那里住宿。3 他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他:"谁带你到这里来?你在这里作甚么?你在这里有甚么?"4 他回答他们:"米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。"5 他们对他说:"请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。"6 祭司对他们说:"你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。"
7 于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好象西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱"在那地又没有人掌权,使他们受屈辱"原文意思不明确,或译:"他们在地上没缺甚么,且拥有财富";他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。8 他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:"你们有甚么话说?"9 他们回答:"起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。10 你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔, 神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。"
11 于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。12 他们上去,在犹大的基列.耶琳安营;因此人把那地方叫作玛哈尼.但"玛哈尼.但"意即"但的军营",直到现在;这地方是在基列.耶琳的西边。13 他们从那里经过,往以法莲山地去,来到米迦的家。
14 从前去窥探拉亿地的五个人,对他们的族人说:"这些屋子里有以弗得、神像、雕像和铸像,你们知道吗?现在你们要考虑一下应该怎样行。"15 于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。16 那六百但人,带着兵器,都站在门口。17 从前去窥探那地的五个人上前,进入里面,把雕像、以弗得、神像和铸像都拿去了;祭司和带着兵器的六百人都站在门口。18 当那五个人进了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和铸像的时候,祭司就问他们:"你们作甚么呢?"19 他们回答他:"不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?"20 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。
21 他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。22 他们离开米迦的家很远的时候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出来,去追赶但人。23 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:"你召集了这么多人出来作甚么?"24 米迦回答:"你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有甚么呢?你们怎么还问我:‘你作甚么’呢?"25 但人对米迦说:"不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。"26 但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。
27 但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。28 没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。29 按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。30 但人就为自己把那雕像立起来;摩西的孙子、革顺的儿子约拿单和他的子孙,都作了但支派的祭司,直到那地遭受掳掠的日子。31 神的殿在示罗有多少日子,但人为自己设立米迦所做的雕像也有多少日子。
1 Naquele tempo, não havia rei em Israel. Por essa mesma época, a tribo de Dã buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre as suas famílias de Saraá e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: "Ide – disseram-lhes – e examinai bem a terra". Foram e chegaram à montanha de Efraim e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Perto da casa de Micas, ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: "Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?".
4 Respondeu-lhes o jovem: "Micas fez-me isso e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe de sacerdote".
5 "Consulta então – replicaram-lhe – o teu deus, a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida."
6 O sacerdote respondeu: "Ide em paz. A vossa viagem está sob o olhar de Deus".
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranquilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquela terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Voltando para seus irmãos em Saraá e Estaol, estes disseram: "Que pudestes fazer?".
9 Eles responderam: "Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz".
11 Seiscentos homens da família de Dã partiram, pois, de Saraá e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 e acamparam em Cariatarim, em Judá. Por isso, deu-se àquele lugar o nome de Maané-Dã, o qual assim se chama ainda hoje e está situado ao ocidente de Cariatarim.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: "Sabeis que há nessa casa um efod, um terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer".
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Os cinco exploradores penetraram (sozinhos) na capela e tomaram o ídolo com o efod e o terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: "Que fazeis vós?".
19 "Cala-te – responderam-lhe –: "Põe a mão na boca, vem conosco e tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?".
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, o terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: "Que queres tu e por que trazes toda essa gente?".
24 Ele respondeu: "Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?".
25 Os danitas replicaram: "Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!".
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram nele,
29 chamando-a de Dã, nome de seu pai, filho de Israel. Anteriormente, a cidade chamava-se Lais.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.