1 过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:"我要进内室去见我的妻子。"但是他妻子的父亲不让他进去。2 她父亲说:"我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。"3 参孙对他们说:"这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。"4 于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。5 他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。6 非利士人问:"这是谁作的呢?"有人回答:"是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。"于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。7 参孙对他们说:"你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。"8 参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦盘石的穴中。
9 非利士人上去,在犹大安营,在利希散开。10 犹大人说:"你们为甚么上来攻打我们呢?"他们说:"我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。"11 于是有三千犹大人下到以坦盘石的穴中去,对参孙说:"非利士人统治我们,你不知道吗?你为甚么向我们行这事呢?"参孙对他们说:"他们怎样待我,我也怎样待他们。"12 犹大人对他说:"我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。"参孙对他们说:"你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。"13 他们告诉他说:"我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。"于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从盘石的穴里把他带上来。
14 参孙来到利希,非利士人就吶喊着出来迎接他,耶和华的灵大大临到参孙身上,他臂上的绳子就像被火烧的麻一样,他的捆绑都从他的手上落下来。15 他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。16 参孙说:
"我用驴腮骨杀人成堆;
我用驴腮骨击杀了一千人。"
17 说完了,就把那腮骨从手里拋出去,因此那地方就叫拉末.利希"拉末.利希"意即"腮骨的山"。18 参孙非常口渴,就呼求耶和华说:"你既然借着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?"19 于是 神在利希使一洼地裂开,就有水从那里涌出来;参孙喝了,就恢复精神,活力充足;因此那泉名叫隐.哈歌利"隐.哈歌利"意即"呼求者之泉",那泉直到今日还在利希。20 在非利士人统治的日子,参孙治理以色列人二十年。
1 Passado algum tempo, estando próxima a colheita do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. "Quero – dizia ele – entrar no quarto de minha mulher." O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 "Eu pensei – disse ele a Sansão – que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar".
3 "Desta vez – respondeu Sansão – não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus."
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 "Quem fez isso?" – perguntaram os filisteus. Responderam: "Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos". Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Sansão disse-lhes: "Ah, é assim que fazeis? Pois bem, não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós".
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etam.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Os homens de Judá disseram: "Por que subistes contra nós?". Eles responderam: "Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez".
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etam e disseram a Sansão: "Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste?". "Eu os tratei como eles mesmos me trataram" – respondeu Sansão.
12 Eles replicaram: "Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus". "Jurai-me – disse Sansão – que não me haveis de matar."
13 "Não te mataremos, mas te entregaremos a eles amarrado." Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor. As duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarras.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Sansão dizia: "Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!".
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Como estivesse com muito sede, sede intensa, clamou ao Senhor: "Vós destes – disse ele – ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?".
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos, no tempo dos filisteus.