1 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。2 不过他们说:"不可在节期下手,免得引起民众暴动。"
3 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。4 有几个人很生气,彼此说:"为甚么这样浪费香膏呢?5 这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。"他们就向她发怒。6 但耶稣说:"由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。7 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。8 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。9 我实在告诉你们,福音无论传到世界上甚么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。"
10 十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。11 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
12 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:"你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?"13 他就差派两个门徒,对他们说:"你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,14 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。"16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
17 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。18 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:"我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。"19 他们就很忧愁,一个一个地问他:"是我吗?"20 耶稣对他们说:"他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。21 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。"
22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:"你们拿去吃吧,这是我的身体。"23 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。24 耶稣说:"这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。25 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。"
26 他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
27 耶稣对他们说:"你们都要后退,因为经上记着:
‘我要击打牧人,
羊群就分散了。’
28 但我复活以后,要比你们先到加利利去。"29 彼得对他说:"就算所有的人都后退,我却不会。"30 耶稣对他说:"我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。"31 彼得更坚决地说:"就算必须与你一同死,我也决不会不认你!"众人也都这样说。
32 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:"你们坐在这里,我去祷告。"33 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。34 于是对他们说:"我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。"35 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。36 他说:"阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。"37 耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:"西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?38 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。"39 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。40 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。41 耶稣第三次回来,对他们说:"你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。42 起来,我们走吧!出卖我的人来了。"
43 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。44 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:"我跟谁亲吻,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。"45 犹大来到,立刻上前对耶稣说:"拉比!"就跟他亲吻。46 他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。47 站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。48 耶稣对他们说:"你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?49 我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。"50 门徒都离开他逃跑了。
51 有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,52 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
53 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。54 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。56 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。57 有几个人站起来,作假证供控告他说:58 "我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’"59 就是这样的见证,他们也不一致。60 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:"这些人作证控告你的是甚么呢?你怎么不回答呢?"61 耶稣却不作声,甚么也不回答。大祭司又问他:"你是那受称颂者的儿子基督吗?"62 耶稣说:"我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。"63 大祭司就撕开自己的衣服,说:"我们还要甚么证人呢?64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?"众人都定他该死的罪。65 于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:"你说预言吧!"差役把他拉去,用手掌打他。
66 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,67 看见彼得烤火,就瞪着他说:"你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!"68 彼得却否认说:"我不知道,也不明白你在说甚么!"他就走出去,到了前院,鸡就叫了有些抄本无"鸡就叫了"一句。69 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:"这个人也是他们一伙的。"70 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:"你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。"71 彼得就发咒起誓说:"我不认得你们说的这个人!"72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:"鸡叫两遍以前,你要三次不认我。"他一想起来,就哭了"他一想起来,就哭了"或译:"他就夺步而出,痛哭起来"。
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos (pães) ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 "Mas não durante a festa" – diziam eles – "para não haver talvez algum tumulto entre o povo." (= Mt 26,6-13 = Jo 12,1-8)
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: "Por que esse desperdício de bálsamo?
5 Poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e serem dados aos pobres". E irritavam-se contra ela.
6 Mas Jesus disse-lhes: "Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez". (= Mt 26,14ss = Lc 22,3-6)
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 A essa notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar. (= Mt 26,17-29 = Lc 22,7-23)
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?".
13 Ele enviou dois de seus discípulos, dizendo: "Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos".
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: "Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar".
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: "Porventura sou eu?".
20 Respondeu-lhes ele: "É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 O Filho do Homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...".
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: "Tomai, isto é o meu corpo".
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 E disse-lhes: "Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus". (= Mt 26,30-35 = Lc 22,31-34.39 = Jo 13,36ss)
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Jesus disse-lhes: "Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas (Zc 13,7).
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galileia".
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: "Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!".
30 Jesus disse-lhe: "Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado".
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: "Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei". E todos disseram o mesmo. (= Mt 26,36-46 = Lc 22,39-46)
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: "Sentai-vos aqui, enquanto vou orar".
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Disse-lhes: "A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai".
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 "Aba! (Pai!), suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres."
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: "Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca".
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: "Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar". (= Mt 26,47-56 = Lc 22,47-54 = Jo 18,2-12)
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: "Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado".
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: "Rabi!" –, e o beijou.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: "Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras".
50 Então, todos o abandonaram e fugiram.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido. (= Mt 26,57-68 = Lc 22,63-71)
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram este falso testemunho contra ele:
58 "Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens".
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembleia e perguntou a Jesus: "Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?".
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: "És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?".
62 Jesus respondeu: "Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu".
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. "Para que desejamos ainda testemunhas?!" – exclamou ele –.
64 "Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece?" E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: "Adivinha!". Os servos igualmente davam-lhe bofetadas. (= Mt 26,69-75 = Lc 22,55-62 = Jo 18,15-27)
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: "Também tu estavas com Jesus de Nazaré".
68 Ele negou: "Não sei, nem compreendo o que dizes". E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: "Este faz parte do grupo deles".
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: "Certamente tu és daqueles, pois és galileu."
71 Então, ele começou a praguejar e a jurar: "Não conheço esse homem de quem falais."
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: "Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás". E, lembrando-se disso, rompeu em soluços. (= Mt 27,1s.11-26 = Lc 23,1-5.13-25 = Jo 18,28–19,16)