1 亚哈死后, 摩押背叛以色列。
2 有一天, 亚哈谢在撒玛利亚, 从楼上的窗户掉下来, 他就病了; 于是他差派使者, 对他们说: "你们去求问以革伦的神巴力.西卜, 我这个病到底能否复原?"
3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说: "你动身上去迎着撒玛利亚王的使者, 对他们说: ‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜, 是因为以色列中没有 神吗?
4 因此, 耶和华这样说: 你必不能从你躺上去的那张床上下来, 因为你必定死。’"于是以利亚去了。
5 众使者回到亚哈谢那里; 他对他们说: "你们为什么回来呢?"
6 他们对王说: "有一个人上来迎着我们, 又对我们说: ‘去吧, 回到那差派你们的王那里, 对他说: 耶和华这样说: 你派人去求问以革伦的神巴力.西卜, 是因为以色列中没有 神吗?因此, 你必不能从你躺上去的那张床上下来, 因为你必定死。’"
7 王对他们说: "那上来迎着你们, 又对你们说这番话的是个怎样的人?"
8 他们对王说: "那人穿着毛皮衣, 腰间束上皮带。"王说: "这人必是提斯比人以利亚。"
9 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里; 那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上, 就对以利亚说: "神人哪! 王吩咐你下来。"
10 以利亚回答五十夫长说: "如果我是神人, 愿火从天降下, 把你和你的五十名手下吞灭。"于是有火从天降下, 吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
11 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说: "神人哪! 王这样吩咐: ‘你赶快下来。’"
12 以利亚回答他们说: "如果我是神人, 愿火从天降下, 把你和你的五十名手下吞灭。"于是 神的火从天降下, 吞灭了五十夫长和他的五十名手下。
13 王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下; 那五十夫长来到, 就双膝跪在以利亚面前, 恳求他, 对他说: "神人哪! 愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。
14 看哪! 曾经有火从天降下, 吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下; 现在, 愿我的性命在你眼中看为宝贵。"
15 耶和华的使者对以利亚说: "你和他下去吧, 不要怕他。"于是以利亚起来, 和他下山到王那里去了。
16 以利亚对亚哈谢说: "耶和华这样说: ‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜, 是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此, 你必不能从你躺上去的那张床上下来, 因为你必定死。’"
17 亚哈谢果然死了, 正如耶和华借以利亚所宣告的话。因为他没有儿子, 他的弟弟约兰就接续他作王, 那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
18 亚哈谢其余所行的事迹, 不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
1 V tom zprotivil se Moáb Izraelovi po smrti Achabově.
2 A Ochoziáš spadl skrze mříži paláce svého letního, kterýž byl v Samaří, a stonal. I poslal posly, řka jim: Jděte, pilně se ptejte Belzebuba, boha Akaron, povstanu-li z nemoci této?
3 Ale anděl Hospodinův řekl Eliášovi Tesbitskému: Vstana, jdi vstříc poslům krále Samařského a mluv k nim: Zdali není Boha v Izraeli, že jdete dotazovati se Belzebuba, boha Akaron?
4 Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš.
5 A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili?
6 Odpověděli jemu: Muž nějaký vyšel nám v cestu a řekl nám: Jděte, navraťte se k králi, kterýž vás poslal, a rcete jemu: Takto praví Hospodin: Zdali není Boha v Izraeli, že ty posíláš tázati se Belzebuba, boha Akaron? Protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš.
7 I řekl jim: Jaký jest způsob muže toho, kterýž vám vstříc vyšel a mluvil vám ty řeči?
8 Kteříž odpověděli jemu: Jest člověk chlupatý, a pasem koženým přepásán na bedrách svých. Tedy řekl: Eliáš Tesbitský jest.
9 Protož poslal pro něj padesátníka s padesáti jeho. Kterýž šel k němu, a aj, seděl na vrchu hory. I řekl jemu: Muži Boží, král rozkázal, abys sstoupil dolů.
10 Odpovídaje Eliáš, řekl padesátníku: Jestliže jsem muž Boží, nechť sstoupí oheň s nebe, a sžíře tě i tvých padesát. A tak sstoupil oheň s nebe, a sežral jej i padesát jeho.
11 Opět poslal k němu král padesátníka jiného s padesáti jeho. Kterýž mluvil a řekl jemu: Muži Boží, takto rozkázal král: Rychle sstup dolů.
12 I odpověděl Eliáš a řekl jim: Jestliže jsem muž Boží, nechť sstoupí oheň s nebe, a sžíře tě i tvých padesát. A tak sstoupil oheň Boží s nebe, a sežral jej i padesát jeho.
13 Ještě poslal padesátníka třetího s padesáti jeho. Pročež vstoupiv, přišel ten třetí padesátník, a klekl na kolena svá před Eliášem, a prose ho pokorně, řekl jemu: Muži Boží,prosím, nechť jest drahá duše má i duše služebníků tvých padesáti těchto před očima tvýma.
14 Aj, oheň sstoupiv s nebe, sežral dva první padesátníky s padesáti jejich, ale nyní nechť jest drahá duše má před očima tvýma.
15 Řekl pak anděl Hospodinův Eliášovi: Sstup s ním, neboj se nic tváři jeho. Tedy vstav, šel s ním k králi.
16 A mluvil jemu: Takto praví Hospodin: Proto že jsi poslal posly tázati se Belzebuba, boha Akaron, (jako by nebylo Boha v Izraeli, abys se tázal slova jeho), protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš.
17 I umřel podlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil Eliáš, a kraloval Joram místo něho léta druhého Jehorama syna Jozafatova, krále Judského; nebo on neměl syna.
18 O jiných pak věcech Ochoziášových, kteréž činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských.