1 以利户回答说: 2 "你说: ‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗? 3 你还说: ‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’ 4 我要用言语回答你, 和与你在一起的朋友。 5 你要往天仰望观看, 细看高过你的云天。 6 你若犯罪, 你能使 神受害吗?你的过犯若增多, 你又能使他受损吗? 7 你若为人正义, 你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢? 8 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。 9 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。 10 却没有说: ‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。 11 他教导我们过于教导地上的走兽, 使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’ 12 因为恶人骄傲的缘故, 他们在那里呼求, 神却不回答。 13 真的, 神必不垂听虚妄的呼求, 全能者也必不留意, 14 更何况你说你不得见他。你的案件在他面前, 你忍耐地等候他吧! 15 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯; 16 所以约伯开口说空话, 多说无知识的话。"
1 И продолжал Елиуй и сказал:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.