1 It is universally reported {that there is} fornication among you, and such fornication as {is} not even among the nations, so that one should have his father's wife.2 And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.3 For *I*, {as} absent in body but present in spirit, have already judged as present,4 {to deliver,} in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this:5 to deliver him, {I say,} {being} such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.6 Your boasting {is} not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;8 so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened {bread} of sincerity and truth.9 I have written to you in the epistle not to mix with fornicators;10 not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since {then} ye should go out of the world.11 But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with {him}; with such a one not even to eat.12 For what have *I* {to do} with judging those outside also? *ye*, do not ye judge them that are within?13 But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père.2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:4 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,5 Qu'un tel homme soit livré à l’adversité de la loi, pour la destruction de la chair, afin que l'âme soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.6 Il ne vous convient pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?7 Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés;10 Non pas absolument avec les dépravés de ce monde, ou avec les matérialistes et les profiteurs, ou les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde;11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou égoïste, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou profiteur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.12 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans?13 Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous.