1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

3 he left Judaea and went away again unto Galilee.

4 And he must needs pass through Samaria.

5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

21 Jesus says to her, Woman, believe me, {the} hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

23 But {the} hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

24 God {is} a spirit; and they who worship him must worship {him} in spirit and truth.

25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.

26 Jesus says to her, I who speak to thee am {he}.

27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

30 They went out of the city and came to him.

31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him {anything} to eat?

34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 For in this is {verified} the true saying, It is one who sows and another who reaps.

38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

41 And more a great deal believed on account of his word;

42 and they said to the woman, {It is} no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked {him} that he would come down and heal his son, for he was about to die.

48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

51 But already, as he was going down, his servants met him and brought {him} word saying, Thy child lives.

52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 The father therefore knew that {it was} in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多

2 (其实不是耶稣亲自施洗, 而是他的门徒施洗),

3 就离开了犹太, 再往加利利去。

4 他必须经过撒玛利亚。

5 于是到了撒玛利亚的一座城, 名叫叙加; 这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了, 就坐在井旁; 那时大约正午。

7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说: "请给我水喝。"

8 那时, 他的门徒都进城买食物去了。

9 撒玛利亚妇人对耶稣说: "你是犹太人, 怎么向我, 一个撒玛利亚妇人要水喝呢?"(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)

10 耶稣回答她: "你若知道 神的恩赐, 和对你说‘请给我水喝’的是谁, 你必早已求他, 他也必早把活水赐给你了。"

11 妇人说: "先生, 你没有打水的器具, 井又深, 你从哪里得活水呢?

12 我们的祖先雅各把这口井留给我们, 他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水, 难道你比他还大吗?"

13 耶稣回答: "凡喝这水的, 还要再渴;

14 人若喝我所赐的水, 就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源, 直涌到永生。"

15 妇人说: "先生, 请把这水赐给我, 使我不渴, 也不用来这里打水。"

16 耶稣说: "你去, 叫你的丈夫, 然后回到这里来。"

17 妇人对他说: "我没有丈夫。"耶稣说: "你说‘没有丈夫’是不错的。

18 你以前有五个丈夫, 现在有的并不是你的丈夫; 你说这话是真的。"

19 妇人说: "先生, 我看出你是先知。

20 我们的祖先在这山上敬拜 神, 而你们却说, 敬拜的地方必须在耶路撒冷。"

21 耶稣说: "妇人, 你应当信我, 时候将到, 那时你们敬拜父, 不在这山上, 也不在耶路撒冷。

22 你们敬拜你们所不知道的, 我们却敬拜我们所知道的, 因为救恩是从犹太人出来的。

23 然而时候将到, 现在就是了, 那用心灵按真理敬拜父的, 才是真正敬拜的人; 因为父在寻找这样敬拜他的人。

24 神是灵, 敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。"

25 妇人说: "我知道那称为基督的弥赛亚要来; 他来了, 要把一切都告诉我们。"

26 耶稣说: "我这现在跟你说话的就是他。"

27 正在这时候, 门徒回来了, 见耶稣和一个妇人说话, 就很希奇; 但是没有人问: "你要什么?"或说: "你为什么跟她说话?"

28 那妇人撇下了她的水罐, 进到城里去, 对众人说:

29 "你们来, 看看一个人, 他把我所作的一切都说出来, 难道这人就是基督吗?"

30 众人就出城, 往耶稣那里去。

31 当时, 门徒对耶稣说: "拉比, 请吃。"

32 耶稣说: "我有食物吃, 是你们所不知道的。"

33 门徒就彼此说: "难道有人拿东西给他吃了吗?"

34 耶稣说: "我的食物就是遵行差我来者的旨意, 并且完成他的工作。

35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们, 举目向田观看, 庄稼已经熟了, 可以收割了。

36 收割的人得到工资, 也积储五谷直到永生, 使撒种的和收割的一同快乐。

37 ‘这人撒种, 那人收割’, 这话是真的。

38 我派你们去收割你们所没有劳苦的; 别人劳苦, 你们却享受他们劳苦的成果。"

39 因着那妇人作见证的话: "他把我所作的一切都说出来了", 那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。

40 于是他们来到耶稣那里, 求他和他们同住, 耶稣就在那里住了两天。

41 因着耶稣的话, 信他的人就更多了。

42 他们就对那妇人说: "现在我们信, 不再是因为你的话, 而是因为我们亲自听见了, 知道这位真是世人的救主。"

43 两天之后, 耶稣离开那里, 往加利利去。

44 耶稣自己说过: "先知在本乡是不受尊敬的。"

45 耶稣到了加利利的时候, 加利利人都欢迎他, 因为他们曾经上耶路撒冷去过节, 见过他所行的一切。

46 耶稣又到了加利利的迦拿, 就是他变水为酒的地方。有一个大臣, 他的儿子在迦百农患病。

47 他听见耶稣从犹太到了加利利, 就来见他, 求他下去医治他的儿子, 因为他的儿子快要死了。

48 耶稣对他说: "你们若看不见神迹奇事, 总是不肯信。"

49 大臣说: "先生, 求你趁我的孩子还没有死就下去吧! "

50 耶稣告诉他: "回去吧, 你的儿子好了。"那人信耶稣对他说的话, 就回去了。

51 正下去的时候, 他的仆人迎着他走来, 说他的孩子好了。

52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他: "昨天下午一点钟, 热就退了。"

53 这父亲就知道, 那正是耶稣告诉他"你的儿子好了"的时候, 他自己和全家就信了。

54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。