1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.

2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.

4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off {his own} feet, {and} drinketh damage.

7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.

8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.

9 {As} a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.

10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.

11 As a dog turneth back to its vomit, {so} a fool repeateth his folly.

12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.

13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!

14 {As} the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.

15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.

16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven {men} that answer discreetly.

17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is {like} one that taketh a dog by the ears.

18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,

19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?

20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

21 {As} coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.

22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 Ardent lips, and a wicked heart, are {as} an earthen vessel overlaid with silver dross.

24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:

25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.

26 Though {his} hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.

27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.

28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

1 夏天落雪, 收割时下雨, 都不合宜; 照样, 愚昧人获得尊荣, 也不合宜。

2 麻雀怎样飞来飞去, 燕子怎样翻飞; 照样, 无故的咒诅也不会临到人。

3 鞭子是为了打马, 嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。

4 不要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一样。

5 要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得他自以为有智慧。

6 借愚昧人的手传递信息的, 是自断己足, 自寻烦恼。

7 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿, 虚悬无用。

8 把荣耀给愚昧人的, 就像人把石子系在投石器上。

9 箴言在愚昧人口中, 就像荆棘在醉汉手里。

10 雇用愚昧人和过路人的, 就像胡乱射伤众人的弓箭手。

11 愚昧人一再重复他的愚妄, 正像狗转过来, 吃自己所吐的。

12 你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

13 懒惰人说: "路上有狮子, 广场上也有狮子。"

14 懒惰人在床上翻动, 就像门绕着门铰转动一样。

15 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边也觉得劳累。

16 懒惰人看自己, 比七个善于应对的人更有智慧。

17 过路的人被激怒, 去干涉与自己无关的争执, 就像人揪住狗的耳朵。

18 人欺骗了邻舍, 却说: "我不过是开玩笑罢了。"他就像疯狂的人, 投掷火把、利箭和杀人的武器。

20 没有柴, 火就熄灭; 没有搬弄是非的人, 纷争就平息。

21 好争竞的人, 煽动争端, 就像余烬上加炭, 火上加柴一样。

22 搬弄是非的人的言语如同美食; 深入人的脏腑。

23 嘴唇火热, 心却奸恶, 就像包上银渣的瓦器。

24 憎恶人的用话语掩饰自己, 心里却存着诡诈。

25 他的话语虽然动听, 你不可信他, 因为他心里有七样可厌恶的事。

26 他的怨恨虽然以诡诈掩饰, 但他的邪恶必在大会中显露出来。

27 挖掘陷坑的, 自己必掉在其中; 辊石头的, 石头必辊回自己身上。

28 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人; 谄媚的口造成败坏。