1 Wehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber, {S. die Anm. zu Kap. 21,2} und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, {Eig. zum Ziele gekommen bist} wirst du beraubt werden. -

2 Jehova, sei uns gnädig! auf dich harren wir; sei ihr Arm jeden Morgen, ja, unsere Rettung zur Zeit der Bedrängnis! -

3 Vor dem Brausen deines {Eig. eines} Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.

4 Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.

5 Jehova ist hocherhaben; denn er wohnt in der Höhe, er füllt Zion mit Recht und Gerechtigkeit.

6 Und es wird Festigkeit deiner Zeiten, {d.h. Zeitverhältnisse, Geschicke; wie Ps. 31,15} Fülle von Heil, von Weisheit und Erkenntnis geben; die Furcht Jehovas wird sein {d.i. Israels} Schatz sein.

7 Siehe, ihre Helden schreien draußen, die Friedensboten weinen bitterlich.

8 Die Straßen sind verödet, der Wanderer feiert. Er hat den Bund gebrochen, die Städte verachtet, keines Menschen geachtet.

9 Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht beschämt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel schütteln ihr Laub ab.

10 Nun will ich aufstehen, spricht Jehova; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben.

11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird.

12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.

13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht!

14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, {O. zittern} Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -

15 Wer in Gerechtigkeit {Eig. in Gerechtigkeiten, d.h. in Betätigungen der Gerechtigkeit} wandelt und Aufrichtigkeit {O. Redlichkeit} redet; wer den Gewinn der Bedrückungen verschmäht; wer seine Hände schüttelt, um keine Bestechung anzunehmen; wer sein Ohr verstopft, um nicht von Bluttaten zu hören, und seine Augen verschließt, um Böses nicht zu sehen:

16 der wird auf Höhen wohnen, Felsenfesten sind seine Burg; sein Brot wird ihm dargereicht, sein Wasser versiegt nie. - {Eig. ist bestädig}

17 Deine Augen werden den König schauen in seiner Schönheit, sehen werden sie ein weithin offenes Land.

18 Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? {d.h. der Schätzer bei der Tributerhebung} wo der Wäger? {der das Gewicht der eingezahlten Geldes prüfte} wo, der die Türme zählte?

19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, {W. Lippe; wie Kap. 28,11} daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann.

20 Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine ruhige {Zugl.: sorglose} Wohnstätte, ein Zelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; -

21 sondern daselbst ist ein Mächtiger, {Zugl.: ein Herrlicher} Jehova, bei uns; {Eig. haben wir einen Mächtigen, Jehova} ein Ort von Flüssen, von breiten Strömen: {O. Kanälen} kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein mächtiges Schiff.

22 Denn Jehova ist unser Richter, Jehova unser Feldherr, {And. üb.: Gesetzgeber} Jehova unser König; er wird uns retten. -

23 Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.

24 Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -

1 你这毁灭人, 自己却不被毁灭的; 你这行事诡诈, 别人倒不以诡诈待你的, 有祸了! 你刚停止毁灭人的时候, 自己就要被毁灭; 你刚停止行诡诈的时候, 别人就必以诡诈待你。

2 耶和华啊! 求你施恩给我们; 我们等候你。每天早晨, 愿你作我们的膀臂, 在遭难的时候, 作我们的拯救。

3 喧嚷的声音一发, 众民必逃跑; 你一兴起, 列国就四散。

4 列国啊! 你们所掳掠的必被收取, 像蚂蚱收取禾稼一样; 蝗虫怎样为食物忙碌走动, 人也怎样在掳物上忙乱。

5 耶和华必被尊崇, 因为他居住在高天; 他必以公平与公义充满锡安。

6 他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智慧和知识; 敬畏耶和华就是你的至宝。

7 看哪! 他们的勇士在街上呼叫; 和平的使者在痛苦哭泣。

8 大路荒凉, 过路的人绝迹; 敌人背约, 藐视约章, 不尊重任何人。

9 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞惭枯干; 沙仑好像荒原, 巴珊和迦密的树木凋零。

10 耶和华说: "现在我要起来, 现在我要兴起, 现在我要被人尊崇。

11 你们所怀的是糠秕, 所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。

12 众民必像燃烧的石灰, 又像被割下的荆棘, 在火中焚烧。

13 远方的人哪! 你们要听我所作的事; 近处的人哪! 你们要承认我的大能。"

14 在锡安的罪人都恐惧; 战兢抓住了不敬虔的人: "我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?"

15 那行事公义, 说话正直, 拒绝不义的财利, 摇手不受贿赂, 塞耳不听血腥的事, 闭眼不看邪恶的事的,

16 这样的人必居住在高处, 他的保障必在坚固的磐石上, 他的粮食必有供应, 他的水源永不断绝。

17 你必亲眼看见王的荣美, 必看见辽阔之地。

18 你的心必默想已往的恐惧, 说: "那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?"

19 你必不再见那强暴的民了, 就是那说话深奥, 难以明白, 舌头结巴, 难以听懂的民。

20 你要看着锡安, 就是我们举行制定节期的城, 你必看见耶路撒冷, 是一个安全的居所, 一个不挪移的帐幕, 它的橛子永不会拔起来, 它的绳索也不会扯断。

21 在那里, 威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来, 威武的战船也不能经过。

22 因为耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。

23 现在你的绳索虽然松开, 不能绑紧桅杆, 也不能扬起帆来, 但到那时, 许多掳物必被你们瓜分, 甚至瘸腿的也能把掠物掠去。

24 以色列的居民必不再说: "我有病"; 因为在其中居住的, 罪孽必得赦免。