1 Der Gerechte kommt um, und niemand nimmt es zu Herzen, und die Frommen werden hinweggerafft, ohne daß jemand es beachtet, daß der Gerechte vor dem Unglück hinweggerafft wird.

2 Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit {Eig. gerade vor sich hin} gewandelt hat.

3 Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure!

4 Über wen machet ihr euch lustig, {Eig. empfindet ihr Wonne, d.h. Schadenfreude} über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der Lüge,

5 die ihr für die Götzen entbranntet unter {O. die ihr bei den Terebinthen entbranntet, unter usw.} jedem grünen Baume, die ihr Kinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen?

6 An den glatten Steinen {d.h. Steinblöcken} des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten?

7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern.

8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. {Vergl. 5. Mose 6,9} Denn von mir abgewendet {Eig. von mir hinweg} decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße.

9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol.

10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, {Eig. Wiederbelebung deiner Kraft} darum bist du nicht erschlafft.

11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? {Eig. seit ewiglang} und mich fürchtest du nicht.

12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen.

13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.

14 Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet {Eig. räumet auf, lichtet} einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg!

15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt, {O. bleibt} und dessen Name der Heilige ist: Ich wohne in der Höhe und im Heiligtum, und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen.

16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, {W. die Odem} die ich ja gemacht habe.

17 Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens.

18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und {O. und zwar} seinen Trauernden.

19 Die Frucht der Lippen schaffend, spricht Jehova: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, {W. Gesproß der Lippen schaffend, Friede... den Nahen, spricht Jehova} und ich will es heilen. -

20 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.

21 Kein Friede den Gesetzlosen! spricht mein Gott. -

1 义人死亡, 没有人放在心上; 虔诚人去世, 也没有人明白; 义人去世, 是脱离了祸患。

2 行事为人正直的, 死后必得进入平安, 在他们的坟墓里享安息。

3 但你们这些巫妇的儿子, 奸夫和妓女的后裔啊! 你们都走近这里行奸淫吧!

4 你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴, 伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?

5 你们在橡树林中, 在青翠树下欲火焚心; 在山谷间, 在岩穴里, 宰杀自己的孩子作祭牲。

6 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?

7 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。

8 你在门后, 在门框后, 安设了外族神的记号; 你远离了我, 裸露了自己, 就上床去, 又扩张你的床, 你也与他们立约; 你爱他们的床, 看他们的下体("下体"原文作"手")。

9 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!

10 你因路途遥远而困乏, 却不说: "没有希望了! "因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。

11 你怕谁?你因谁而惧怕, 以致你对我说谎呢?你不记念我, 也不把我放在心上, 是不是因为我长久缄默, 你就不惧怕我呢?

12 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。

13 你呼求的时候, 让你所收集的偶像拯救你吧! 但一阵风要把它们全都刮走, 一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的, 必承受地土, 得着我的圣山作产业。

14 必有人说: "你们要填高, 要填高, 要修平道路; 把障碍物从我子民的路上除掉。"

15 因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说: "虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。

16 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样, 人的灵, 就是我所造的人, 在我面前就要发昏。

17 因他贪婪的罪孽, 我发怒了; 我击打他, 向他掩面, 并且发怒, 他仍然随着自己的心意背道。

18 他的道路, 我看见了, 我却要医治他, 引导他, 把安慰赏赐他和他的哀悼者。

19 我创造嘴唇的果子: 平安, 平安, 归给远处的人, 也归给近处的人。"耶和华说: "我要医治他。"

20 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。

21 我的 神说: "恶人必没有平安。"