Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 5

MRI2012

1 Und danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu dem Pharao: So spricht Jehova, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir ein Fest halten in der Wüste! 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jehova, auf dessen Stimme ich O. daß ich auf seine Stimme hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jehova nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen.

3 Und sie sprachen: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, daß er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte. 4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten! 5 Und der Pharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen! 6 Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach: 7 Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln. 8 Und die Anzahl Ziegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! 9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs.

10 Und die Treiber des Volkes und seine Vorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volke und sprachen: So spricht der Pharao: Ich werde euch kein Stroh geben; 11 gehet ihr selbst hin, holet euch Stroh, wo ihr es findet; doch an eurem Dienste wird nichts gemindert werden. 12 Und das Volk zerstreute sich im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Stroh. 13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, gleichwie als Stroh da war! 14 Und die Vorsteher der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern als heute, nicht vollendet wie früher?

15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Pharao und vor seinen W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten. 22 Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt? 23 denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.

Hanga Pereki, engari, Kohikohi Pūtake Wīti hei Tākakau

1 Ā muri iho, ka haere a Mohi rāua ko Ārona, ka kōrero ki a Parao, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira, Tukua tāku iwi kia haere ki te taka hākari ki ahau i te koraha."

2 , ka mea a Parao, "Ko wai a Ihowā, kia rongo ahau ki tōna reo, kia tukua a Īharaira? Kāhore ahau e mōhio ki a Ihowā, e kore hoki e tukua atu e ahau a Īharaira."

3 Ā, ka mea rāua, "Kua tūtaki te Atua o ngā Hiperu ki a mātou. Kia haere mātou, kia toru ngā ki te ara i te koraha, ka mea patunga tapu ai mātou ki a Ihowā, ki mātou Atua; kei tōrere mai ia ki a mātou i te mate urutā rānei, i te hoari rānei."

4 , ka mea te kīngi o Īhipa ki a rāua, "He aha kōrua, e Mohi kōrua ko Ārona, i whakaware ai i te iwi ki ā rātou mahi? Haere ki ā koutou kawenga." 5 I mea anō a Parao, "Nanā, ka tini nei ngā tāngata o te whenua, kōrua hoki rātou i noho ai i ā rātou kawenga."

6 , ka ako a Parao i taua ki ngā kaiakiaki o te iwi, ki ō rātou rangatira, ka mea: 7 "Kaua e hoatu he tākakau ki te iwi ā muri ake nei, hei hanga pereki, pērā i ō mua ; me haere rātou ki te kohikohi tākakau rātou. 8 Otiia, whakaritea ki a rātou kia rite tonu ngā pereki te maha ki ērā i hangā e rātou i mua; kaua e whakahokia iho te maha; he māngere hoki rātou; koia rātou i karanga ai, i mea ai, Kia haere mātou ki te mea patunga tapu ki mātou Atua.9 Whakanuia te mahi ngā tāngata , ā, ko tēnā hei mahi rātou; kaua hoki rātou e whakarongo ki ngā kupu horihori."

10 , ka haere ngā kaiakiaki o te iwi, me ō rātou rangatira, ka kōrero ki te iwi, ka mea, "Ko te kupu tēnei a Parao, E kore e hoatu e ahau he tākakau ki a koutou. 11 Haere ki te kohikohi tākakau koutou i te wāhi e kitea ai e koutou; otiia, kaua e whakahokia iho tētahi wāhi o koutou e mahi ai." 12 , ka marara noa atu te iwi ki te whenua katoa o Īhipa, ki te kohikohi pūtake wīti hei tākakau. 13 Ā, ka whakatatutatu ngā kaiakiaki, ka mea, "Whakaotia ā koutou mahi, tēnei rangi, tēnei rangi, kia rite ki ō te i whai tākakau ai." 14 , ka whiua ngā rangatira o ngā tama a Īharaira i whakaritea rātou e ngā kaiakiaki a Parao, ka mea rātou, "He aha whakaotia ai inanahi, ināianei, ā koutou pereki i whakaritea ki a koutou, pērā ai me ō mua ?"

15 , ka haere ngā rangatira o ngā tama a Īharaira, me te tangi anō, ki a Parao, ka mea, "He aha koe i pēnei ai ki āu pononga? 16 Kāhore he tākakau i hōmai ki āu pononga, ā, e mea ana rātou ki a mātou, Hangā he pereki!, ka whiua āu pononga; āu tāngata ia te ."

17 , ka mea ia, "He māngere koutou, he māngere; reira koutou ka mea ai, Tukua mātou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowā.18 , haere, e mahi; e kore hoki e hoatu he tākakau ki a koutou; otiia me hōmai anō ngā pereki i whakaritea ."

19 , ka kite ngā rangatira o ngā tama a Īharaira i te kino rātou, i te kīanga , "Kaua e whakaokuokutia iho ā koutou pereki, hei mahinga koutou i tēnei , i tēnei ." 20 Ā, ka tūtaki rātou ki a Mohi rāua ko Ārona, e mai ana i mua i a rātou, i rātou haerenga mai i a Parao. 21 Ā, ka mea ki a rāua, "Ihowā e titiro ki a kōrua, e whakawā. kōrua hoki mātou i piro whakarihariha ai ki te aroaro o Parao, ki te aroaro hoki o āna pononga, kōrua i hoatu he hoari ki ō rātou ringa hei patu i a mātou."

22 , ka hoki a Mohi ki a Ihowā, ā, ka mea, "E te Ariki, he aha koe i mahi ai ki tēnei iwi? He aha koe i unga ai i ahau? 23 tōku haerenga atu hoki ki a Parao ki te kōrero i runga i tōu ingoa, i kino ai ia ki tēnei iwi; kāhore anō hoki koe kia whakaora noa i tāu iwi, kāhore rawa."

Veja também