1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote; 2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel. 3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. 4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten; 5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, Eig. Ausländerin die ihre Worte glättet. -
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus; 7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32 ;9,4;10,13 und öfter Jüngling, 8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt, 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit. 10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. - 11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause; 12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. - 13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: 14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt; 15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden. 16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne; 17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet. 18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. 19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen; 20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren. 21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes! 25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! 26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten. 27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Ngā Maneatanga Hē o te Pūremu
1 E tāku tama, puritia āku kupu,
hunā āku whakahau ki roto ki a koe.
2 Puritia āku whakahau, ā, ka ora;
tāku ture, ānō ko te whatupango o tōu kanohi.
3 Herea ki ōu maihao;
tuhituhia, ko tōu ngākau ānō hei papa.
4 Kī atu ki te whakaaro nui, "He tuahine koe nōku,"
kīia hoki te mātauranga ko tōu whanaunga wahine.
5 Kia ai ēnei hei tiaki i a koe kei hē i te wahine kē,
i te wahine kē, he kōrero whakapati nei āna.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o tōku whare
i roto i tōku whakakahokaho,
7 ā, i mātakitaki ahau i roto i ngā kūware,
i kite i roto i ngā taitama,
i tētahi tamaiti kāhore rawa he whakaaro,
8 e haere ana i te ara i te wāhi tata e piko atu ai ki a ia,
ā, haere ana ia i te ara ki tōna whare,
9 i te kākarauritanga, i te ahiahi o te rā,
i te titiwhatanga o te pō, i te pōuri kerekere.
10 Nā, kua tūtaki tētahi wahine ki a ia,
he kākahu pūremu tōna, he ngākau hīanga.
11 He māngai korokī tōna, he tohetohe;
ko ōna waewae, kāhore e tau ki tōna whare;
12 ināianei kei ngā ara ia, inamata kei ngā waharoa,
e tauwhanga ana i ngā kokinga katoa.
13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia,
ā, ka mea atu ki a ia, me te whakatoi anō i tōna mata:
14 "He patunga mō te pai kei ahau;
nō tēnei rā nei ahau i whakamana ai i āku kupu taurangi;
15 koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe,
ki te āta rapu i tōu mata, ā, ka kitea nei koe e ahau.
16 Ko tōku moenga kua horahia e ahau,
whakapaipai rawa ki te kaitaka,
ki ngā kākahu purepure nō te rīnena o Īhipa.
17 Kua ruia e ahau tōku moenga ki ngā mea whakakakara,
ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Haere mai, kia whaowhina tāua ki te aroha, ā ao noa;
kia ora ō tāua ngākau i te aroha.
19 Kāhore hoki tāku tāne i te whare;
kua riro ia, he haere tawhiti.
20 I maua atu e ia he pūtea moni i tōna ringa;
ka hoki mai anō ia i te kōwhititanga o te marama."
21 He maha nō āna kōrero whakawai, riro ana ia i a ia ki tāna;
nā te whakapati a ōna ngutu ka kūmea atu ia e ia.
22 Haere tonu ia i muri i a ia,
ānō he kau e haere ana kia patua,
he kūware rānei e haere ana ki ngā rākau here waewae e whiua ai te hē,
23 ā, tū noa te tao ki tōna ate puta rawa.
Rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te māhanga,
tē mōhio he matenga tērā mōna.
24 Nō reira, e āku tamariki, whakarongo ki ahau,
maharatia ngā kupu a tōku māngai.
25 Kei peau kē tōu ngākau ki ōna ara,
kei kotiti kē ki ōna huarahi.
26 He tokomaha hoki ngā tāngata i tū, i hinga i a ia,
āe rā, he ope nui rawa tāna i patu ai.
27 He huarahi tōna whare ki te rēinga,
e anga ana ki raro ki ngā rūma o te mate.