Publicidade

Jó 28

VULG

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert. 2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, Anderswo: Staub und Gestein schmelzt man zu Kupfer. 3 Er d. h. der Mensch hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens. 4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie. 5 Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer. 6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. Eig. sind ihm (dem Sitze des Saphirs) eigen7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts O. Geiers nicht erblickt hat; 8 den die wilden Tiere W. die Söhne des Stolzes nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist. 9 Er d. h. der Mensch legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus. 10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge. 11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht. 12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes? 13 Kein Mensch kennt ihren Wert, Eig. das was ihr gleichkommt und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. 15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis. 16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. 17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde. 18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. 19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.

20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes? 21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt. 22 Der Abgrund S. die Anm. zu Ps. 88,11 und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört. 23 Gott versteht ihren Weg, O. den Weg zu ihr und er kennt ihre Stätte. 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er. 25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog, 26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl: 27 da sah er sie und tat sie kund, O. durchzählte sie er setzte sie ein O. stellte sie hin und durchforschte sie auch. 28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

1 Habet argentum venarum suarum principia,

et auro locus est in quo conflatur.

2 Ferrum de terra tollitur,

et lapis solutus calore in æs vertitur.

3 Tempus posuit tenebris,

et universorum finem ipse considerat :

lapidem quoque caliginis et umbram mortis.

4 Dividit torrens a populo peregrinante

eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.

5 Terra de qua oriebatur panis,

in loco suo igni subversa est.

6 Locus sapphiri lapides ejus,

et glebæ illius aurum.

7 Semitam ignoravit avis,

nec intuitus est eam oculus vulturis.

8 Non calcaverunt eam filii institorum,

nec pertransivit per eam leæna.

9 Ad silicem extendit manum suam :

subvertit a radicibus montes.

10 In petris rivos excidit,

et omne pretiosum vidit oculus ejus.

11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,

et abscondita in lucem produxit.

12 Sapientia vero ubi invenitur ?

et quis est locus intelligentiæ ?

13 Nescit homo pretium ejus,

nec invenitur in terra suaviter viventium.

14 Abyssus dicit : Non est in me,

et mare loquitur : Non est mecum.

15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,

nec appendetur argentum in commutatione ejus.

16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,

nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.

17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,

nec commutabuntur pro ea vasa auri.

18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :

trahitur autem sapientia de occultis.

19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,

nec tincturæ mundissimæ componetur.

20 Unde ergo sapientia venit ?

et quis est locus intelligentiæ ?

21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :

volucres quoque cæli latet.

22 Perditio et mors dixerunt :

Auribus nostris audivimus famam ejus.

23 Deus intelligit viam ejus,

et ipse novit locum illius.

24 Ipse enim fines mundi intuetur,

et omnia quæ sub cælo sunt respicit.

25 Qui fecit ventis pondus,

et aquas appendit in mensura.

26 Quando ponebat pluviis legem,

et viam procellis sonantibus :

27 tunc vidit illam et enarravit,

et præparavit, et investigavit.

28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;

et recedere a malo, intelligentia.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-