1 Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. 2 E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e lì si stanziarono. 3 E dissero l’uno all’altro: "Avanti, facciamo dei mattoni e cuociamoli con il fuoco!"; e usarono mattoni invece di pietre, e bitume invece di malta. 4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". 5 L’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano. 6 E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare. 7 Venite, scendiamo e confondiamo il loro linguaggio, affinché l’uno non capisca il parlare dell’altro!". 8 Così l’Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città. 9 Perciò a questa fu dato il nome di Babele perché lì l’Eterno confuse il linguaggio di tutta la terra, e di là l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio. 11 E Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. 12 Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela; e Arpacsad, dopo aver generato Sela, 13 visse quattrocento anni e generò figli e figlie. 14 Sela visse trent’anni e generò Eber; 15 e Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. 16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; 17 ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie. 18 Peleg visse trent’anni e generò Reu; 19 e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. 20 Reu visse trentadue anni e generò Serug; 21 e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. 22 Serug visse trent’anni e generò Naor; 23 e Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie. 24 Naor visse ventinove anni e generò Tera; 25 e Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. 26 Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran. 27 E questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; e Aran generò Lot. 28 Aran morì in presenza di Tera suo padre, nel suo paese di origine, in Ur dei Caldei. 29 E Abramo e Naor si presero delle mogli: il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. 30 E Sarai era sterile; non aveva figli. 31 Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Caran, dimorarono lì. 32 E il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.
1 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。2 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。3 他们彼此说:"来,我们做砖,把砖烧透吧!"他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。4 他们又说:"来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。"5 耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。6 耶和华说:"看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。7 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。"8 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。9 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
10 以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。11 闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12 亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。13 亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14 沙拉活到三十岁,就生了希伯。15 沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16 希伯活到三十四岁,就生了法勒。17 希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18 法勒活到三十岁,就生了拉吴。19 法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20 拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。21 拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22 西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。23 西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24 拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。25 拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26 他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
27 以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。28 哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。29 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。30 撒莱不能生育,没有孩子。31 他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。32 他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。