1 Ko nga kupu a te Kaikauwhau, ara a te tama a Rawiri, i kingi nei ki Hiruharama.

2 He tino horihori rawa, e ai ta te Kaikauwhau, he tino horihori rawa; he horihori katoa.

3 He aha te pai ki te tangata o tona mauiui katoa e mauiui ai ia i raro i te ra?

4 Ko tenei whakatupuranga e haere atu ana, ko tera whakatupuranga e haere mai ana: ko te whenua ia, mau tonu.

5 E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.

6 E anga ana te hau ki te tonga, na ka taka ki te raki; he hanga takataka tonu tana i tona ara, a ka hoki mai ano te hau ki ona takatakanga.

7 E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira.

8 Mauiui rawa nga mea katoa, e kore e taea e te tangata te korero: e kore te kanohi e ngata i te matakaitaki, e kore te taringa e ki i te whakarongo.

9 Ko to mua mea koia ano hei mea aianei; a ko te mea i mahia i mua ka mahia ano aianei; kahore hoki he mea hou i raro i te ra.

10 Tera ano ranei he mea e ki ai tetahi, Titiro, he mea hou tenei? He mea ia no nga wa o mua, no era i mua atu i a tatou.

11 Kahore he mahara ki nga whakatupuranga o mua; kahore hoki e maharatia nga whakatupuranga e haere mai a muri nei e te hunga o muri atu.

12 Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.

13 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau ki te whakaaro nui hei rapu, hei kimi i nga mea katoa e mahia ana i raro i te rangi: na te Atua tenei whakararuraru kino i homai ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.

14 Kua kite ahau i nga mea katoa e mahia ana i raro i te ra. Nana, he horihori katoa, he whai hoki i te hau.

15 Ko te mea piko e kore e taea te whakahangai: ko te mea koha e kore e taea te tatau.

16 I korerorero ahau ki toku ngakau, i mea, Nana, kua whiwhi rawa ahau i te whakaaro nui ki runga ake i o te hunga katoa i mua atu i ahau i Hiruharama: ae ra, he maha nga mea kua kitea e toku ngakau o te whakaaro nui, o te matauranga.

17 Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia mohio ki te haurangi, ki te wairangi: a kua kite ahau he whai ano hoki tenei i te hau.

18 Ma te nui hoki o te whakaaro ka nui ai te pouri: a ko te tangata e whakaneke ake ana i te matauranga e whakaneke ake ana i te mamae.

1 以下是传道者, 就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。

2 传道者说: 虚空的虚空。虚空的虚空, 一切都是虚空。

3 人的一切劳碌, 就是他在日光之下的劳碌, 对自己有什么益处呢?

4 一代过去, 一代又来, 地却永远存在。

5 太阳升起, 太阳落下, 匆忙回到它上升之处。

6 风向南刮, 又往北转, 循环周行, 旋转不息。

7 江河向海里流, 海却不满溢; 江河之水归回本源, 循环流转。

8 万事都令人厌倦, 人说, 说不尽; 眼看, 看不饱; 耳听, 听不足。

9 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。

10 有什么事人可以说: "看啊! 这是新的"?其实, 很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。

11 以前的事, 无人记念; 将来的事, 后来的人也不追忆。

12 那时, 我传道者在耶路撒冷作以色列的王。

13 我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事; 原来 神给予世人的, 是劳苦的担子, 叫他们为此烦恼。

14 我看过日光之下所发生的一切事, 不料, 一切都是虚空, 都是捕风。

15 弯曲的, 不能弄直; 缺少的, 不能数算。

16 我自己心里说: "我得了极大的智慧, 胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人; 我见识了许多智慧与知识。"

17 我又专心究察智慧和知识, 狂妄和愚昧, 才知道这也是捕风。

18 因为多有智慧, 就多有烦恼; 加增知识, 就加增痛苦。