1 He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.

2 He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.

3 He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.

4 Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.

5 Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.

6 Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.

7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.

8 Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.

9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.

10 Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.

11 Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.

12 Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.

13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.

14 He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.

16 He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.

17 Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.

18 Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

19 Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?

20 Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

21 He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

22 He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.

23 He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.

24 Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:

25 Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.

26 Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.

27 Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.

28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

7 Неровно поднимаются ноги у хромого, – и притча в устах глупцов.

8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

13 Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"

14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".

20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – для разжжения ссоры.

22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.