Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 2

SFB15

1 Je suis un narcisse de Saron,

Un lis des vallées.

2 Comme un lis au milieu des épines,

Telle est mon amie parmi les jeunes filles.

3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt,

Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.

J’ai désiré m’asseoir à son ombre,

Et son fruit est doux à mon palais.

4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin;

Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,

Fortifiez-moi avec des pommes;

Car je suis malade d’amour.

6 Ca 8:3.Que sa main gauche soit sous ma tête,

Et que sa droite m’embrasse!

7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,

Par les gazelles et les biches des champs,

Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,

Avant qu’elle le veuille.

8 C’est la voix de mon bien-aimé!

Le voici, il vient,

Sautant sur les montagnes,

Bondissant sur les collines.

9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle

Ou au faon des biches.

Le voici, il est derrière notre mur,

Il regarde par la fenêtre,

Il regarde par le treillis.

10 Mon bien-aimé parle et me dit:

Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

11 Car voici, l’hiver est passé;

La pluie a cessé, elle s’en est allée.

12 Les fleurs paraissent sur la terre,

Le temps de chanter est arrivé,

Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

13 Le figuier embaume ses fruits,

Et les vignes en fleur exhalent leur parfum.

Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher,

Qui te caches dans les parois escarpées,

Fais-moi voir ta figure,

Fais-moi entendre ta voix;

Ca 5:13,16.Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

15 Prenez-nous Éz 13:4. Lu 13:52.les renards,

Les petits renards qui ravagent les vignes;

Car nos vignes sont en fleur.

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui;

Il fait paître son troupeau parmi les lis.

17 Ca 4:9.Avant que le jour se rafraîchisse,

Et que les ombres fuient,

Reviens!sois semblable, mon bien-aimé,

A la gazelle ou au faon des biches,

Sur les montagnes qui nous séparent.

1 Jag är en ros2:1rosTraditionell översättning. Hebr. chavsélet syftar troligen på någon typ av narciss eller krokus. i Saron2:1SaronBördig slätt längs Israels västkust (1 Krön 27:29, Jes 35:2).,

en lilja i dalen.

Brudgummen

2 Som en lilja bland törnen,

är min älskade bland flickor.

Bruden

3 Ps 61:5, 91:1, Höga V 4:13. Som ett äppelträd bland skogens träd,

är min vän bland unga män.

Jag längtar att sitta

i hans skugga,

hans frukt är ljuv i min mun.

4 Han har fört mig in i vinsalen,

kärleken är hans baner över mig.

5 Höga V 5:8. Stärk mig med druvkakor,

styrk mig med äpplen,

för jag är sjuk av kärlek!

6 Höga V 8:3. Hans vänstra arm vilar

under mitt huvud,

hans högra omfamnar mig.

7 Ps 18:34, Höga V 3:5, 5:8, 8:4. Lova mig, Jerusalems döttrar,

vid markens gaseller och hindar:

Stör inte kärleken, väck den inte

förrän den själv vill.

8 Hör, min väns röst!

Se, där kommer han!

Han springer över bergen,

han hoppar fram över höjderna.

9 Min vän är som en gasell

eller en ung hjort.

Nu står han där bakom vår vägg,

han kikar in genom fönstret,

han ser in genom gallret.

10 Min vän börjar tala,

han säger till mig:

Brudgummen

Res dig, min älskade,

min sköna, och kom!

11 Se, vintern är över,

regntiden slut och förbi.

12 Blommorna visar sig marken,

sångens tid2:12sångens tidAnnan översättning: "ansningens tid" (för vinstockarna, jfr Joh 15:2). har kommit

och turturduvans röst

hörs i vårt land.

13 Höga V 7:12, Matt 24:32. Fikonträdets frukter rodnar,2:13fikonträdets frukter rodnarHebr. pag är fikonkart som mognar redan på våren (jfr Mark 11:13 med not).

vinstockarna blommar

och sprider sin doft.

Res dig, min älskade,

min sköna, och kom!

14 Höga V 1:15, 4:7, 8:13, Jer 48:28. Du min duva i bergsklyftan,

i klippväggens gömsle!

Låt mig se ditt ansikte,

låt mig höra din röst,

för din röst är ljuv

och ditt ansikte skönt.

Brudgummen och bruden

15 Fånga rävarna2:15rävarnaAnnan översättning: "schakalerna". Rävar åt gärna druvor. I egyptisk kärlekspoesi symboliserade rävar sexuellt giriga män. åt oss,

de små rävarna

som fördärvar vingårdarna,

våra vingårdar som står i blom.

Bruden

16 Höga V 6:2, 7:10. Min vän är min och jag är hans,

han som vallar sin hjord

bland liljor.

17 Höga V 4:6, 8:14. När dagen blir sval

och skuggorna flyr,

kom tillbaka, min vän,

och var som en gasell

eller en ung hjort

de kassiadoftande2:17kassiadoftandeVariant av kanel. Annan översättning: "kluvna". bergen.

Veja também