Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 6

SFB15

1 est allé ton bien-aimé,

O la plus belle des femmes?

De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?

Nous le chercherons avec toi.

2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,

Au parterre d’aromates,

Pour faire paître son troupeau dans les jardins,

Et pour cueillir des lis.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;

Il fait paître son troupeau parmi les lis.

4 Ps 45:12.Ca 1:15;4:1.Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,

Agréable comme Jérusalem,

Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.

Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,

Suspendues aux flancs de Galaad.

6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,

Qui remontent de l’abreuvoir;

Toutes portent des jumeaux,

Aucune d’elles n’est stérile.

7 Ta joue est comme une moitié de grenade,

Derrière ton voile

8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,

Et des jeunes filles sans nombre.

9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;

Elle est l’unique de sa mère,

La préférée de celle qui lui donna le jour.

Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;

Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.

10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,

Belle comme la lune, pure comme le soleil,

Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?

11 Je suis descendue au jardin des noyers,

Pour voir la verdure de la vallée,

Pour voir si la vigne pousse,

Si les grenadiers fleurissent.

12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable

Aux chars de mon Ps 110:3.noble peuple.

Bruden

1 Höga V 4:16, 5:1. Min vän har gått ner

till sin lustgård,

till de doftande blomstersängarna,

för att valla sin hjord

i lustgårdarna

och plocka liljor.

2 Höga V 1:7, 2:16, 4:16, 7:10. Jag är min väns och min vän är min,

där han vallar sin hjord bland liljor.

Brudgummen

3 1 Kung 14:17, 15:21. Vacker som Tirsa6:3TirsaBetyder "ljuvlighet", en vackert belägen stad på Manasses område. Efter Salomos tid blev den nordrikets huvudstad (1 Kung 15:33). är du,

min älskade,

ljuvlig som Jerusalem,

överväldigande som en här

under fanor.

4 Höga V 4:1f. Vänd bort dina ögon ifrån mig,

de har kuvat mig.

Ditt hår är som en hjord av getter

som strömmar ner för Gilead.

5 Dina tänder

är som en flock tackor

som kommer upp ur badet,

där alla har tvillingar

och ingen är utan lamm.

6 Din kind är som

en granatäppelskiva

bakom din slöja.

7 Sextio är drottningarna,

åttio bihustrurna

och de unga kvinnorna oräkneliga

8 Höga V 5:2. men hon är den enda,

min duva, min fullkomliga,

den enda för sin mor,

älskad av den som fött henne.

Flickorna ser henne

och prisar henne lycklig,

drottningar och bihustrur

lovordar henne.

Vännerna

9 Vem är hon som blickar fram

likt morgonrodnaden

skön som månen,

strålande som solen,

överväldigande som en här

under fanor?

Brudgummen (eller bruden)

10 Höga V 7:12. Jag gick ner till valnötslunden

för att se grönskan i dalen,

för att se om vinstocken

skjutit skott

och granatäppelträden gått i blom.

11 Utan att jag märkte det

hade min längtan satt mig

vid mitt furstefolks6:11mitt furstefolksAnnan översättning: "Amminadabs" (förfader till Salomo, Matt 1:4). vagnar.

Vännerna

12 Vänd om, vänd om, Shulamit6:12ShulamitKan tolkas som "den fulländade" eller en femininform av Salomo, eller en variant av "Shunamit". Den vackra Abishag vid hovet kom från galileiska Shunem (1 Kung 1:3f), som ligger ca 10 mil norr om Jerusalem och idag kallas Solem.,

vänd om, vänd om

att vi får se dig!

Veja também