Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 8

SFB15

1 Oh! Que n’es-tu mon frère,

Allaité des mamelles de ma mère!

Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,

Et l’on ne me mépriserait pas.

2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;

Tu me donneras tes instructions,

Et je te ferai boire du vin parfumé,

Du moût de mes grenades.

3 Ca 2:6.Que sa main gauche soit sous ma tête,

Et que sa droite m’embrasse!

4 Ca 2:7;3:5.Je vous en conjure, filles de Jérusalem,

Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,

Avant qu’elle le veuille.

5 Qui est celle qui monte du désert,

Appuyée sur son bien-aimé?

Je t’ai réveillée sous le pommier;

ta mère t’a enfantée,

C’est qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.

6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,

Comme un sceau sur ton bras;

Car l’amour est fort comme la mort,

La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;

Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,

Une flamme de l’Éternel.

7 Ro 8:38, etc.Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,

Et les fleuves ne le submergeraient pas;

Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,

Il ne s’attirerait que le mépris.

8 Nous avons une petite sœur,

Qui n’a point encore de mamelles;

Que ferons-nous de notre sœur,

Le jour on la recherchera?

9 Si elle est un mur,

Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;

Si elle est une porte,

Nous la fermerons avec une planche de cèdre.

10 Je suis un mur,

Et mes seins sont comme des tours;

J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;

Il remit la vigne à des gardiens;

Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.

12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.

A toi, Salomon, les mille sicles,

Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!

13 Habitante des jardins!

Des amis prêtent l’oreille à ta voix.

Daigne me la faire entendre!

14 Ap 22:17,20.Fuis, mon bien-aimé!

Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,

Sur les montagnes des aromates!

1 Tänk om du hade varit

som min bror,

ammad vid min mors bröst!

hade jag fått kyssa dig

om jag mött dig där ute,

och ingen hade föraktat mig.

2 Höga V 3:4. Jag hade fått leda dig,

föra dig in i min mors hus,

du hade undervisat mig8:2du hade undervisat migAnnan översättning: "hon som har undervisat mig"..

Jag hade gett dig kryddat vin

att dricka,

saft från mina granatäpplen.

3 Höga V 2:6. Hans vänstra arm

vilar under mitt huvud,

hans högra omfamnar mig.

4 Höga V 2:7, 3:5, Rom 5:8, 1 Joh 4:16. Lova mig, Jerusalems döttrar:

Stör inte kärleken, väck den inte

förrän den själv vill.

Vännerna

5 Vem är hon

som kommer upp från öknen,

stödd sin vän?

Bruden

Där under äppelträdet

väckte jag dig,

där som din mor födde dig,

där hon som gav dig livet

födde dig8:5födde digAnnan översättning: "blev havande med dig"..

6 Sätt mig som ett sigill8:6sigillPersonlig stämpel för underskrift som bars som ring (Est 8:2, Jer 22:24) eller runt halsen (1 Mos 38:18). ditt hjärta,

som ett sigill din arm,

för kärleken är stark som döden,

dess lidelse obeveklig

som dödsriket.

Dess glöd är eldens glöd,

en Herrens låga.

7 Väldiga vatten

kan inte släcka kärleken,

strömmar kan inte

dränka den.

Om någon ville ge

allt han har i sitt hus

för kärleken,

skulle han ändå bli avvisad.

Brudens bröder

8 Vi har en liten syster

som ännu inte har fått bröst.

Vad ska vi göra med vår syster

den dag man vill vinna henne?

9 Är hon en mur

bygger vi den ett silverkrön,

men är hon en dörr

bommar vi för den

med en cederplanka.

Bruden

10 Jag är en mur,

och mina bröst är som torn.

blev jag i hans ögon

som en som finner frid.

11 Salomo8:11SalomoBetyder "frid" (jfr vers 10). hade en vingård

i Baal-Hamon8:11Baal-HamonOkänd plats, kanske Baal-Gad vid foten av Hermon (Jos 11:17). Baal-Hamon kan översättas "ägare till många", en möjlig anspelning på kungens harem (6:7, 1 Kung 11:3). Tusen siklar silver motsvarade drygt 10 kg (jfr Jes 7:23).,

en vingård som han lämnade

åt väktare.

Tusen siklar silver

fick man ge för dess frukt.

12 Min egen vingård tillhör mig.

Tusen tillhör dig, Salomo,

och tvåhundra dem

som vaktar dess frukt.

Brudgummen

13 Höga V 2:14. Du som bor i lustgårdarna,

vännerna lyssnar till din röst.

Låt mig höra den!

Bruden

14 Höga V 2:17, 4:6, 5:1. Skynda, min vän,

och var som en gasell

eller en ung hjort

de kryddoftande bergen.

Veja também