1 E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:
2 Katahi ka nui ake nga ra roa mou, nga tau e ora ai, me te ata noho.
3 Kei whakarerea koe e te atawhai, e te pono; heia ki tou kaki; tuhituhia iho, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.
5 Whakapaua tou ngakau ki te whakawhirinaki ki a Ihowa, kaua hoki e okioki ki tou matauranga ake.
6 I ou ara katoa whakaaro ki a ia, a mana e whakatika ou huarahi.
7 Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.
8 Hei ora tena ki tou pito, hei makuku ki ou wheua.
9 Kia whai kororia a Ihowa i ou rawa, i nga matamua ano hoki o au hua katoa.
10 A ka ki au toa i nga mea maha, ka pakaru ano hoki au rua waina i te waina.
11 E taku tama, kaua e whakahawea ki ta Ihowa papaki; kei ngakaukore ano koe ina akona e ia:
12 Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.
13 Ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga.
14 Pai atu hoki te hokohoko o tera i to te hiriwa e hokohokona nei, ona hua i te koura parakore.
15 Nui atu ona utu i o nga rupi; e kore ano hoki nga mea katoa e minaminatia e koe e rite ki a ia.
16 Kei tona ringa matau nga ra roa; kei tona maui nga taonga me te kororia.
17 Ko ona ara he ara ahuareka, ko ona ara katoa he rangimarie.
18 He rakau ia no te ora ki te hunga e u ana ki a ia; ka hari te tangata e pupuri ana i a ia.
19 Na te whakaaro nui o Ihowa i whakaturia ai e ia te whenua; na tona mohio tana whakapumautanga i nga rangi.
20 He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.
21 E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.
22 Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.
23 Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.
24 Ka takoto koe, e kore e wehi, ina, ka takoto koe, ka reka ano tau moe.
25 Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.
26 Ko Ihowa hoki hei okiokinga mou, a mana e tiaki tou waewae kei mau.
27 Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.
28 Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.
29 Kei whakatakoto i te kino mo tou hoa, kei te noho hu noa na hoki ia i tou taha.
30 Kei ngangau pokanoa ki te tangata, ki te mea kahore ana mahi kino ki a koe.
31 Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.
32 He mea whakarihariha hoki te whanoke ki a Ihowa; kei te hunga tika ia tona whakaaro ngaro.
33 He kanga na Ihowa kei roto i te whare o te tangata kino, he mea manaaki ia nana te nohoanga o te hunga tika.
34 He pono ka whakahi ia ki te hunga whakahi, ka puta ia tona atawhai ki te hunga whakaiti.
35 Ka whiwhi te hunga whakaaro nui ki te kororia; he whakama ia te whakanui o nga wairangi.
1 我儿, 不可忘记我的训诲, 你的心要谨守我的诫命;
2 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安, 加给你。
3 不可让慈爱诚实离开你, 要系在你的颈项上, 刻在你的心版上。
4 这样, 你在 神和世人眼前, 必蒙恩宠, 得着美名("名"原文作"明慧")。
5 你要一心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明;
6 在你一切所行的路上, 都要承认他, 他必使你的路径平坦正直。
7 不可自以为有智慧, 要敬畏耶和华, 远离恶事。
8 这必使你的身体("身体"原文作"脐带")健康, 使你的骨头滋润。
9 你要把你的财物, 和一切初熟的农作物, 敬奉耶和华。
10 这样, 你的仓库必充满有余, 你的榨酒池也必盈溢新酒。
11 我儿, 不可轻看耶和华的管教, 也不可厌恶他的责备;
12 因为耶和华所爱的, 他必责备, 正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
13 得着智慧, 获致聪明的人, 是有福的。
14 因为智慧的利润胜过银子的利润, 智慧的收益胜过黄金的收益。
15 智慧比红宝石更宝贵; 你一切所喜爱的, 都不足与智慧比较。
16 智慧的右手有长寿, 左手有财富和尊荣。
17 智慧的道路尽是欢悦, 智慧的路径全是平安。
18 对紧握智慧的人来说, 智慧是生命树, 凡是紧抓智慧的, 都是有福的。
19 耶和华以智慧奠定大地, 以聪明坚立高天。
20 因他的知识, 深渊就裂开, 天空也滴下甘露。
21 我儿, 要谨守大智慧和明辨的态度, 不可让它们离开你的眼目。
22 这样, 它们就必作你的生命, 作你颈上的华饰。
23 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
24 你躺下的时候, 必不会惊恐; 你躺卧的时候, 必睡得香甜。
25 忽然而来的惊恐, 你不要惧怕; 恶人的毁灭临到, 你也不要恐惧;
26 因为耶和华是你的倚靠, 他必护卫你的脚不陷入网罗。
27 如果你的手有行善的力量, 就不可推辞, 要向那些需要帮助的人行善。
28 你那里如果有现成的, 就不可对邻舍说: "你先回去, 明天再来吧, 到时, 我必给你! "
29 你的邻舍在你旁边安居, 你不可设计害他。
30 如果人没有加害于你, 你不可无故与他相争。
31 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
32 因为偏离正道的人, 是耶和华所厌恶的, 正直人却是他所亲爱的。
33 耶和华咒诅恶人的家, 却赐福给义人的居所。
34 他讥笑那些好讥笑的人, 却赐恩给谦卑的人。
35 智慧人必承受尊荣, 愚昧人必蒙受羞辱("必蒙受羞辱"原文作"高升成为羞辱")。