Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 49

ACF

I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau Rua o Īharaira e Hākopa

1 , ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā ō muri.

2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;

whakarongo hoki ki a Īharaira, ki koutou pāpā.

3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,

tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;

te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.

4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;

tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;

pōkea iho e koe a reira i pikitia e ia tōku takotoranga!

5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;

he rākau riri kino ā rāua hoari.

6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki rāua rūnanga;

kaua e huihuia, e tōku korōria, ki rāua whakaminenga

i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,

ā, he hīkaka rāua i kopa ai te kau.

7 Kia kangā rāua riri, i kaha nei;

me rāua āritarita, te mea he nanakia!

Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,

ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.

8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;

ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;

ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.

9 He kūao raiona a Hūrā;

i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.

I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,

i pērā hoki me te raiona kātua wai ia e whakaoho?

10 E kore e riro te hēpeta i a Hūrā,

me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,

kia tae mai anō a Hiro;

ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.

11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,

te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;

ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,

ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.

12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,

ka ōna niho i te waiū.

13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;

hei wahapū anō ia ngā kaipuke;

ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.

14 "He kāihe kaha a Ihākara,

e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;

15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,

i te whenua hoki he āhuareka;

, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,

ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.

16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,

ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.

17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,

hei neke hoki ki te huarahi,

e ngau ai i te rekereke o te hōiho,

ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.

18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.

19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;

otiia ka āki ia ki rātou rekereke.

20 "Ko Āhera, ka mōmona tāna taro,

ā, he kai kīngi ōna hua.

21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;

e hōmai ana e ia ngā kupu papai.

22 "Ko Hōhepa he peka hua,

he peka hua i te taha o te puna;

e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.

23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,

i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.

24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,

ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa

e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,

reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,

25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;

e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe

ngā manaaki o te rangi i runga,

ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,

ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.

26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā

i ngā manaaki a ōku tūpuna,

tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tonu;

ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,

ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.

27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,

ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,

ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."

28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.

Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa

29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."

33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.

As bênçãos proféticas de Jacó

1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos de acontecer nos dias vindouros;

2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.

3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.

4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.

5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.

6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram um homem, e na sua teima arrebataram bois.

7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.

8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.

9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?

10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.

11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.

12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.

13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.

14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.

15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.

16 julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.

17 será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.

18 A tua salvação espero, ó Senhor!

19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.

20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.

21 Naftali é uma gazela solta; ele palavras formosas.

22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.

23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.

24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).

25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.

26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.

27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.

28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.

O falecimento e o enterro de Jacó

29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu, 30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura. 31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia. 32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.

33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também