Ko Īhu Karaiti tō Tātou Kaiāwhina
1 E āku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kaikōrero mō tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika. 2 Ko ia anō te whakamārie mō ō tātou hara; ehara i te mea mō ō tātou anake, engari mō ō te ao katoa.
3 Mā konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puritia e tātou āna ture. 4 Ki te mea tētahi, "Kua mātau ahau ki a ia," ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia. 5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite pū i a ia te aroha o te Atua. Mā konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia. 6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tā tērā.
Te Ture Hou
7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhituhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīmatanga iho rā anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo rā koutou. 8 Nā, he ture hou tāku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti kē mai te mārama pono.
9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauāhara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei. 10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtukitanga waewae i roto i a ia. 11 Ko te tangata ia e mauāhara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātauranga e haere ana ia ki hea, nō te mea kua matapōtia ōna kanohi e te pōuri.
12 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tamariki nonohi,
nō te mea kua murua ō koutou hara, he whakaaro hoki ki tōna ingoa.
13 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua,
nō te mea kua mātau koutou ki a ia,
arā, ki tō te tīmatanga.
Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e ngā taitamariki,
nō te mea kua hinga i a koutou te wairua kino.
Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e ngā tamariki nonohi,
nō te mea kua mātau koutou ki te Matua.
14 I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua,
nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīmatanga.
I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā taitamariki,
nō te mea he kaha koutou,
e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou,
ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.
15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia. 16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o ngā kanohi, me te whakapehapeha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari nō te ao. 17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hiahia. Tēnā ko te tangata e mea ana i tā te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.
Te Hoariri o Īhu Karaiti
18 E ngā tamariki nonohi, ko te hāora whakamutunga tēnei. Ka rite hoki ki tā koutou i rongo ai, e haere mai ana te anatikaraiti; nā, kua tokomaha nei ngā anatikaraiti. Mā konei tātou ka mātau ai ko te hāora whakamutunga tēnei. 19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea nō tātou rātou; mehemea hoki nō tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whakakitea ai ehara rātou katoa i a tātou.
20 Nā, he whakawahinga anō tō koutou nā te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa. 21 Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou nō te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, nō te mea e mātau ana koutou, nō te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.
22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, "Ehara a Īhu i te Karaiti"? Ko te anatikaraiti tēnei, ko te tangata e whakakāhore ana ki te Matua, ki te Tama. 23 Ko ngā tāngata katoa e whakakāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.
24 Nā, kia mau ki roto ki a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīmatanga rā anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīmatanga rā anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua. 25 Ko te mea anō hoki tēnei i whakaaria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.
26 I tuhituhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, mō te hunga e mea ana ki te whakapōhēhē i a koutou. 27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whakawahinga kua riro nā i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whakaakona ai koutou e tētahi. Ko tāna whakawahinga ia e whakaako nā i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite rā ki tāna i whakaako ai i a koutou tō koutou mau ki roto ki a ia.
Ngā Tamariki a Te Atua
28 Nā, ināianei, e ngā tamariki nonohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māiatanga ai tātou ina puta mai ia, kei whakamā hoki ki a ia ina tae mai ia.
29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.
1 MY kinders, ek skryf hierdie dinge aan julle, dat julle nie moet sondig nie; en as iemand gesondig het, ons het 'n Voorspraak by die Vader, Jesus Christus, die Regverdige.
2 En Hy is 'n versoening vir ons sondes, en nie alleen vir ons s’n nie, maar ook vir dié van die hele wêreld.
Onderhouding van die gebooie. Broederliefde. Verloëning van die wêreld.
3 EN hieraan weet ons dat ons Hom ken: as ons sy gebooie bewaar.
4 Hy wat sê: Ek ken Hom — en sy gebooie nie bewaar nie — is 'n leuenaar en in hom is die waarheid nie.
5 Maar elkeen wat sy woord bewaar, in hom het die liefde van God waarlik volmaak geword. Hieraan weet ons dat ons in Hom is.
6 Hy wat sê dat hy in Hom bly, behoort self ook so te wandel soos Hy gewandel het.
7 Broeders, dit is geen nuwe gebod wat ek aan julle skryf nie, maar 'n ou gebod wat julle van die begin af gehad het. Die ou gebod is die woord wat julle van die begin af gehoor het.
8 En tog skryf ek aan julle 'n nuwe gebod wat waar is in Hom en in julle, want die duisternis gaan verby en die waaragtige lig skyn alreeds.
9 Hy wat sê dat hy in die lig is en sy broeder haat, is in die duisternis tot nou toe.
10 Wie sy broeder liefhet, bly in die lig, en in hom is geen oorsaak van struikeling nie.
11 Maar hy wat sy broeder haat, is in die duisternis en wandel in die duisternis en weet nie waarheen hy gaan nie, omdat die duisternis sy oë verblind het.
12 Ek skryf aan julle, my kinders, omdat die sondes julle vergewe is om sy Naam ontwil.
13 Ek skryf aan julle, vaders, omdat julle Hom ken wat van die begin af is. Ek skryf aan julle, jongmanne, omdat julle die Bose oorwin het. Ek skryf aan julle, kinders, omdat julle die Vader ken.
14 Ek het aan julle geskrywe, vaders, omdat julle Hom ken wat van die begin af is. Ek het aan julle geskrywe, jongmanne, omdat julle sterk is en die woord van God in julle bly en julle die Bose oorwin het.
15 Moenie die wêreld liefhê of die dinge wat in die wêreld is nie. As iemand die wêreld liefhet, dan is die liefde van die Vader nie in hom nie.
16 Want alles wat in die wêreld is — die begeerlikheid van die vlees en die begeerlikheid van die oë en die grootsheid van die lewe — is nie uit die Vader nie, maar is uit die wêreld.
17 En die wêreld gaan verby en sy begeerlikheid, maar hy wat die wil van God doen, bly vir ewig.
Die antichriste.
18 KINDERS, dit is die laaste uur; en soos julle gehoor het dat die Antichris kom, bestaan daar ook nou baie antichriste, waaruit ons weet dat dit die laaste uur is.
19 Hulle het van ons uitgegaan, maar hulle was nie van ons nie; want as hulle van ons was, sou hulle by ons gebly het; maar dit moes aan die lig kom dat hulle nie almal van ons is nie.
20 En julle het die salwing van die Heilige en weet alles.
21 Ek het nie aan julle geskrywe omdat julle die waarheid nie ken nie, maar omdat julle dit ken en omdat geen leuen uit die waarheid is nie.
22 Wie is die leuenaar, behalwe hy wat ontken dat Jesus die Christus is? Dit is die Antichris wat die Vader en die Seun loën.
23 Elkeen wat die Seun loën, het ook nie die Vader nie.
24 Wat julle dan van die begin af gehoor het, laat dit in julle bly. As in julle bly wat julle van die begin af gehoor het, dan sal julle ook in die Seun en in die Vader bly.
25 En dit is die belofte wat Hy ons beloof het, naamlik die ewige lewe.
26 Dit het ek aan julle geskrywe met betrekking tot die wat julle mislei.
27 En die salwing wat julle van Hom ontvang het, bly in julle, en julle het nie nodig dat iemand julle leer nie; maar soos dieselfde salwing julle aangaande alles leer, so is dit ook waar en geen leuen nie; en soos dié julle geleer het, so moet julle in Hom bly.
28 En nou, my kinders, bly in Hom, sodat ons vrymoedigheid kan hê wanneer Hy verskyn en nie beskaamd van Hom weggaan by sy wederkoms nie.
29 As julle weet dat Hy regverdig is, dan weet julle dat elkeen wat die geregtigheid doen, uit Hom gebore is.