Te Wahine
1 He puāwai ahau nō Harono,
he rengarenga nō ngā awaawa.
Te Tāne
2 He rengarenga i roto i ngā tātarāmoa,
ko tāku e aroha nei i waenga i ngā tamāhine.
Te Wahine
3 Kei te āporo i roto i ngā rākau o te ngahere
te rite o tāku kaingākau i roto i ngā taitamariki.
Āhuareka ana tāku noho iho i raro i tōna taumarumarutanga,
ā, he reka āna hua ki tōku ngao.
4 I kawea ahau e ia ki te whare hākari,
ā, ko tōna kara i runga i ahau he aroha.
5 Whakakahangia ake ahau ki te karepe whakamaroke,
whakahauorangia ahau ki te āporo;
e mate ana hoki ahau i te aroha.
6 Kei raro i tōku māhunga tōna mauī,
e awhi ana tōna matau i ahau.
7 He kī tēnei nāku ki a koutou, e ngā tamāhine o Hiruhārama,
i te aroaro anō o ngā anaterope, o ngā hāta o te pārae:
kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia tāku e aroha nei,
ā kia pai rā anō ia.
Te Wahine
8 Ko te reo rā o tāku e aroha nei!
Nanā, te haere mai nei ia,
e tūpekepeke ana i runga i ngā maunga,
e mokowhiti ana i runga i ngā pukepuke.
9 Rite tonu tāku e aroha nei ki te anaterope,
ki te kūao hāta rānei.
Tēnei ia te tū mai nei
i muri o tō mātou taiepa,
e mātakitaki mai ana i ngā matapihi,
e whakaata mai ana rā roto i te mea rīpekapeka.
10 I kōrero mai tāku e aroha nei, i mea mai ki ahau:
"E ara, e tāku ipo, e tāku mea ātaahua,
ka haere mai.
11 Nanā, kua pahemo te hōtoke,
kua mutu te ua, kua kore.
12 Kua puta ngā puāwai ki te whenua;
kua tata te wā e korihi ai ngā manu,
ā, e rangona ana te reo o te kūkupa
ki tō tātou whenua.
13 Kua kōpuku ngā hua hou o te piki,
kua puaka ngā wāina, e kakara mai nei.
Maranga, e tōku hoa, e tāku mea ātaahua,
haere mai hoki."
Te Tāne
14 E tāku kūkupa i roto i ngā kapiti o te kāmaka,
i te wāhi ngaro o te pikitanga,
kia kite ahau i tōu āhua, kia rongo ahau i tōu reo;
he reka hoki tōu reo, he ātaahua tōu mata.
15 Hopukia mai mā tāua ngā pokiha,
ngā pokiha ririki
e takakino nei i ā tāua māra wāina;
kua puāwai hoki ā tāua wāina.
Te Wahine
16 Nāku tāku kaingākau, nāna hoki ahau;
kei waenga ia i ngā rengarenga e whāngai ana i tāna kāhui.
17 I te mea kīanō i mātao te rā,
ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,
tahuri mai, e tāku e aroha nei,
kia rite koe ki te anaterope,
ki te kūao hāta,
i ngā maunga o Pētere.
1 Sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 – Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amada entre as jovens.
3 – Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Restaurou-me com tortas de uva, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 – Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e as corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, até que ele o queira.
8 – Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Meu amado é como a gazela ou como um cervozinho. Ei-lo que está atrás da nossa parede. Olha pela janela, espreita pelas grades.
10 Meu bem-amado disse-me: "Levanta-te, minha amada; vem, formosa minha.
11 Eis que o inverno passou: cessaram e desapareceram as chuvas.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce e delicado teu rosto!".
15 – Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 – Meu bem-amado é para mim, e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela ou o cervozinho para os montes escarpados.