1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, mea atu ki te rangatira o Tāira: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā;
Kua whakakake nā tōu ngākau,
kua mea, ‘He atua ahau;
e noho ana i te nohoanga o te Atua,
i waenga moana.’
Nā, he tangata nei anō koe, ehara i te atua,
ahakoa ki tau ko tōu ngākau e rite ana ki tō te Atua ngākau.
3 Nanā, nui atu ōu whakaaro i o Raniera;
kāhore he mea ngaro e taea te huna i a koe.
4 He nui nō ōu whakaaro, he mātauranga nōu
i mahia ai e koe he taonga mōu,
i mahia ai e koe he kōura, he hiriwa ki roto
ki ōu whare taonga.
5 He nui noa atu nō ōu whakaaro,
he hokohoko nāu,
i whakaraneatia ai e koe ōu rawa,
ā, whakakake ana tōu ngākau i ōu rawa.
6 Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
Kua whai ake nā tōu ngākau
ki tō te Atua ngākau;
7 mō reira tēnei ahau te kawe nei i ngā tautāngata ki a koe,
te hunga nanakia rawa o ngā iwi;
ā, ka unuhia e rātou ā rātou hoari
hei whawhai ki te ātaahua o ōu whakaaro nui,
ka whakapokea anō e rātou tōu kānapatanga.
8 Ka whakahokia iho koe e rātou ki te poka,
ā, ko te mate mōu, ko ngā mate o te hunga e patua ana
i waenga moana.
9 E mea ake anō rānei koe
ki te aroaro o tōu kaipatu,
‘Ko te Atua ahau,’ otiia he tangata anō koe,
ehara koe i te Atua i roto i te ringa o tōu kaipatu?
10 Ko tōu matenga, ko ngā matenga o te hunga kokotikore
i te ringa o ngā tautāngata.
Nāku hoki te kupu, e ai tā te Ariki, tā Ihowā."
11 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 12 "E te tama a te tangata, kia ara tāu tangi mō te kīngi o Tāira, mea atu hoki ki a ia: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
Kei te tino o te pai tāu hīri,
kī tonu koe i ngā whakaaro nunui, pai rerehua te ātaahua.
13 I Erene koe, i te kāri a te Atua e noho ana;
ko tōu hīpoki ko ngā kōhatu utu nui katoa,
ko te harariu, ko te tōpaha, ko te taimana,
ko te perira, ko te onika, ko te hahapa,
ko te hapaira, ko te emerara,
ko te kapakara, ko te kōura.
I whakapaia anō te mahi o āu timipera,
o āu pūtōrino i roto i a koe i te rā i hangā ai koe.
14 Ko koe te kerupa hīpoki, te mea i whakawahia;
nāku anō koe i mea hei pēnā,
i noho ai koe i runga i te maunga tapu o te Atua;
i hāereere anō koe i roto i ngā kōhatu ahi.
15 Tapatahi tonu koe i ōu ara,
i te rā, rā anō i hangā ai koe,
ā taea noatia te kitenga o te hē i roto i a koe.
16 He nui nō āu hokohokonga i kī ai a roto i a koe i te tutū,
ā, hara iho koe;
mō reira ka makā atu koe, te mea poke,
e ahau i te maunga o te Atua.
Ka ngaro anō koe, e te kerupa hīpoki,
i roto i ngā kōhatu ahi.
17 Kua whakakake tōu ngākau ki tōu ātaahua,
nā tōu kānapatanga i hē ai ōu whakaaro nui.
Kua pangā koe e ahau ki te whenua,
kua tukua koe e ahau ki te aroaro o ngā kīngi,
hei mātakitakinga mā rātou.
18 Kua whakapokea e koe ōu wāhi tapu ki te maha o ōu kino,
ki te hē i a koe i hokohoko rā;
mō reira i whakaputaina mai ai e ahau he ahi i roto i a koe,
hei kai i a koe,
ā, kua meinga anō koe e ahau hei pungarehu ki runga ki te whenua
i te tirohanga a te hunga katoa e kite ana i a koe.
19 Ko te hunga katoa e mōhio ana ki a koe
i roto i ngā iwi ka mīharo ki a koe.
Ka ai koe hei whakawehi,
kore tonu ake koe, ake ake."
20 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 21 "E te tama a te tangata, anga atu tōu mata ki Hairona, poropititia hoki te hē mō reira, 22 mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
Nanā, hei hoariri ahau mōu, e Hairona;
ka whai korōria anō hoki ahau i roto i a koe;
ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau,
ina mahia e ahau he whakawā i roto i a ia,
ina whakatapua ahau i roto i a ia.
23 Ka ungā atu hoki e ahau te mate urutā ki a ia,
me te toto ki ōna ara;
ka hinga hoki te hunga i werohia i waenga ōna,
mea rawa ki te hoari i runga i a ia ā tawhio noa;
ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau.
24 "Kāhore hoki he tātarāmoa ngau ā muri ake nei ki te whare o Īharaira, kāhore he tūmatakuru whakamamae a te hunga katoa i tētahi taha o rātou, i tētahi taha, a te hunga rā i whakahāwea ki a rātou; ā, ka mōhio rātou ko te Ariki ahau, ko Ihowā."
25 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka oti te whare o Īharaira te kohikohi e ahau i roto i ngā iwi i whakamararatia atu ai rātou, ā, ka oti ahau te whakatapu i runga i a rātou i te tirohanga a ngā iwi, ko reira rātou noho ai ki tō rātou oneone i hoatu e ahau ki tāku pononga, ki a Hākopa. 26 Ka noho anō rātou ki reira, tē ai he wehi; āe rā, ka hanga whare anō rātou, ka whakatō māra wāina, ka āta noho anō hoki, ina mahia e ahau he whakawā ki te hunga katoa i whakahāwea ki a rātou i tētahi taha o rātou, i tētahi taha; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau, ko tō rātou Atua."
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 "Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Eles te farão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem e não um deus nas mãos do teu assassino?
10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo – oráculo do Senhor Javé."
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 "Filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniquidade apareceu em ti.
16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso, eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 À força de iniquidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!".
20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 "Filho do homem, volta-te para Sidônia e profetiza contra ela.
22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidônia; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, se saberá que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!".