Te Whare me te Whānau a Rāwiri
1 Nā, ka tonoa ētahi karere e Hīrama kīngi o Tāira ki a Rāwiri, me ētahi rākau, he hīta, me ngā kaimahi kōhatu, me ngā kaimahi rākau, hei hanga whare mōna. 2 Nā, ka mōhio a Rāwiri kua whakapūmautia ia e Ihowā hei kīngi mō Īharaira, kua whakanuia hoki tōna rangatiratanga, he whakaaro ki tāna iwi, ki a Īharaira.
3 Nā, ka tangohia anō e Rāwiri he wāhine māna ki Hiruhārama, ā, ka whānau anō ētahi atu tama, ētahi atu tamāhine mā Rāwiri. 4 Ā, ko ngā ingoa ēnei o āna i whānau ki Hiruhārama: ko Hāmua, ko Hōpapa, ko Nātana, ko Horomona, 5 ko Ipihara, ko Erihua, ko Ereparete; 6 ko Noka, ko Nepeke, ko Iāpia; 7 ko Erihama, ko Pēriara, ko Eriparete.
Te Patunga o ngā Piritihini
8 Ā, nō te rongonga o ngā Pirihitini kua oti a Rāwiri te whakawahi hei kīngi mō Īharaira katoa, ka haere ngā Pirihitini katoa ki te rapu i a Rāwiri; ā, ka rongo a Rāwiri, ā, ka puta ia ki te tū i a rātou. 9 Nā, tērā ngā Pirihitini kua haere mai, ā, kua takahi i te raorao o Repaima. 10 Nā, ka ui a Rāwiri ki te Atua, ka mea, "Me haere rānei ahau ki ngā Pirihitini? E hōmai rānei rātou e koe ki tōku ringa?"
Nā, ka mea a Ihowā ki a ia, "Haere; ka hoatu hoki rātou e ahau ki tōu ringa."
11 Heoi, kua tae mai rātou ki Paara-Peratimi; patua iho rātou i reira e Rāwiri. Nā, ka mea a Rāwiri, "Pakaru ana i te Atua ōku hoariri, he mea nā tōku ringa; koia anō kei te pākaruhanga wai." Nā reira i huaina ai te ingoa o taua wāhi ko Pāraperatimi. 12 Ā, mahue ana i a rātou ō rātou atua ki reira, nā, ka whakahau a Rāwiri, ā, tahuna ana ki te ahi.
13 Nā, ka takahia anō e ngā Pirihitini te raorao. 14 Ā, ka ui anō a Rāwiri ki te Atua, ā, ka mea te Atua ki a ia, "Kaua e haere ki te whai i a rātou; me tahuri i a rātou, ka āwhio haere ki a rātou, ka whakaeke i a rātou i te ritenga o ngā maperi. 15 Ā, ka rangona e koe te tapuwae haruru i runga i ngā maperi, ko reira koe puta ai ki te whawhai; nō te mea kua riro te Atua ki mua i a koe ki te patu i te ope o ngā Pirihitini." 16 Nā, pērātia ana e Rāwiri me tā te Atua i whakahau ai ki a ia; ā, patua iho e rātou te ope o ngā Pirihitini i Kipeono, ā tae noa ki Katere.
17 Nā, kua pakū te ingoa o Rāwiri ki ngā whenua katoa, ā, ka mea a Ihowā i te wehi ki a ia kia pā ki ngā iwi katoa.
Victoires de David sur les Philistins
1 2 S 5:11.Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 David reconnut que l’Éternel l’affermissait comme roi d’Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. 4 1 Ch 3:5.Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth, 6 Noga, Népheg, Japhia, 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d’eux. 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l’Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d’après l’ordre de David. 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l’armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu’à Guézer. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.