Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Crônicas 21

LSG

Ko Kīngi Iehorama o Hūrā

1 , kua moe a Iehohāpata ki ōna mātua, kua tanumia ki ōna mātua ki te o Rāwiri; ā, ko Iehorama, ko tāna tama, te kīngi i muri i a ia. 2 He tēina anō ōna, he tama Iehohāpata, ko Atāria, ko Tehiere, ko Hakaraia, ko Atāria, ko Mikaera, ko Hepatia. Ko ēnei katoa he tama Iehohāpata kīngi o Īharaira. 3 I hoatu hoki ētahi hākari nui e rātou pāpā ki a rātou, he hiriwa, he kōura, he taonga utu nui, he taiepa i Hūrā; ko te kīngitanga ia i hoatu e ia ki a Iehorama; te mea ko ia te mātāmua. 4 Ā, ka kake a Iehorama ki te kīngitanga o tōna pāpā, ka whai kaha; , patua iho e ia ōna tēina katoa ki te hoari, me ētahi o ngā rangatira o Īharaira.

5 E toru tekau rua ngā tau o Iehorama i a ia i kīngi ai, ā, e waru ōna tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama. 6 , haere ana ia i te ara o ngā kīngi o Īharaira, pērā ana me te whare o Āhapa i mea ai; he wahine hoki nāna te tamāhine a Āhapa; heoi he kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā. 7 Otiia kīhai i pai a Ihowā ki te whakangaro i te whare o Rāwiri; i whakaaro ki te kawenata i whakaritea e ia ki a Rāwiri, ki tāna hoki i ai, ka hoatu he rama ki a ia, ki āna tama, i ngā katoa.

Te Maunu o Eroma

8 I ōna ka maunu a Ēroma i raro i te ringa o Hūrā, ā, whakakīngitia ake e rātou he kīngi rātou. 9 Kātahi ka haere a Iehorama rātou ko āna rangatira, me ana hāriata katoa. , maranga ana ia i te , ā, patua iho e ia ngā Ēromi i karapotia ai ia, rātou ko ngā rangatira o ngā hāriata. 10 Heoi, kua maunu a Ēroma i raro i te ringa o Hūrā ā taea noatia tēnei . I maunu anō a Rīpina i taua i raro i tōna ringa, nōna hoki i whakarere i a Ihowā, i te Atua o ōna mātua.

Irāia Reta

11 , i hangā e ia he wāhi tiketike ki ngā maunga o Hūrā, ā, meinga ana e ia ngā tāngata o Hiruhārama kia moepuku, i kūmea hoki e ia a Hūrā ki te .

12 , kua tae mai ki a ia he mea i tuhituhia e Irāia poropiti, e mea ana:

"Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o tōu pāpā, o Rāwiri: , i te mea kīhai koe i haere i ngā ara o tōu pāpā, o Iehohāpata, i ngā ara anō o Aha kīngi o Hūrā; 13 engari, haere ana koe i te ara o ngā kīngi o Īharaira, ā, meinga ana e koe a Hūrā, rātou ko ngā tāngata o Hiruhārama, kia moepuku, kia rite ki ngā moepuku o te whare o Āhapa; ā, patua ana e koe ōu tēina o te whare o tōu pāpā, he hunga i pai ake i a koe. 14 Nanā, he nui te whiu e whiua ai e Ihowā tōu iwi, āu tamariki, āu wāhine, me ōu rawa katoa; 15 ā, tērā e nui ōu mate, he mate ōu whēkau, ka puta ki waho ōu whēkau i te mate i tēnei , i tēnei ."

16 , whakaarahia ana e Ihowā hei whawhai ki a Iehorama te wairua o ngā Pirihitini, o ngā Ārapi anō i tata ki ngā Etiopiana. 17 , ka whakaekea a Hūrā e rātou; kua pakaru ki roto, kāhakina ake e rātou ngā taonga katoa i rokohanga ki te whare o te kīngi, āna tama, me āna wāhine, kīhai rawa tētahi tama āna i mahue ki a ia, ko Iehoahata anake, ko te whakaotinga o āna tama.

Te Māuiuitanga me te Matenga o Iehorama

18 I muri i tēnei katoa ka patua e Ihowā ōna whēkau; he mate kīhai i taea te rongoā. 19 Ā, ka maha ngā , ka taea te mutunga o ngā tau e rua, ka puta ōna whēkau ki waho, tōna mate hoki, ā, mate iho ia, he kino ōna mate. Kāhore hoki a tōna iwi tahunga mōna pērā me te tahunga ōna mātua.

20 E toru tekau rua ōna tau i tōna kīngitanga, ā, e waru ōna tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama. , kīhai ia i matenuitia i tōna haerenga; ā, tanumia ana ki te o Rāwiri, engari kāhore ki ngā tanumanga o ngā kīngi.

1 1 R 22:51.2 R 8:16.Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.

Joram, roi de Juda. Invasion des Philistins et des Arabes

2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israël. 3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né. 4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. 5 2 R 8:17.Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 6 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 7 Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance 2 S 7:12.1 R 11:36.Ps 132:11,17.qu’il avait traitée avec David et de la 1 R 11:36.promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. 8 2 R 8:20.De son temps, Édom se révolta contre l’autorité de Juda, et se donna un roi. 9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s’étant levé de nuit, 2 R 8:21.il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. 10 2 R 8:22.La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. 11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. 12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda, 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l’a fait la maison d’Achab à l’égard d’Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; 14 voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient; 15 et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la force du mal. 16 Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. 17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. 18 Après tout cela, l’Éternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui était sans remède; 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. 20 Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

Veja também