He Tapu ngā Tohunga
1 I mea anō a Ihowā ki a Mohi: "Kōrero ki ngā tohunga, ki ngā tama a Ārona, mea atu ki a rātou: Kaua tētahi e whakapoke i a ia mō te tūpāpaku o tōna iwi; 2 engari, mō tōna whanaunga, mō te mea e tata ana ki a ia, mō tōna whaea, mō tōna pāpā, mō tāna tama, mō tāna tamāhine, mō tōna tuakana, teina rānei, 3 mō tōna tuahine hoki, ki te mea he wāhina, he mea e tata ana ki a ia, ā, kāhore āna tāne; e āhei ana kia poke ia mōna. 4 Kaua ia, he ariki nei nō tōna iwi, e whakapoke i a ia kia noa.
5 "Kaua e whakatiwhaia ō rātou mātenga, kaua hoki e heua ngā taha o ō rātou pāhau, kaua anō hoki e haea tō rātou kikokiko. 6 Kia tapu rātou ki tō rātou Atua, kaua hoki e whakanoatia te ingoa o tō rātou Atua; nō te mea ko rātou hei whakahere i ngā whakahere ahi a Ihowā, i te kai a tō rātou Atua; mō reira kia tapu rātou.
7 "Kaua rātou e tango i te wahine kairau, i te mea noa rānei, hei wahine; kaua anō hoki rātou e tango i te wahine i whakarērea e tāna tāne; he tangata tapu hoki ia nā tōna Atua. 8 Mō reira me whakatapu ia e koe, māna hoki e whakahere te kai a tōu Atua; kia tapu ia ki a koe; he tapu hoki ahau, a Ihowā, tōu kaiwhakatapu.
9 "Me te tamāhine hoki a tētahi tohunga, ki te whakanoa ia i a ia, ki te kairau, kua whakanoatia e ia tōna pāpā; me tahu ki te ahi.
10 "Me te tino tohunga hoki i roto i ōna tēina, te tangata i ringihia nei tōna mātenga ki te hinu whakawahi, ā, i whakatohungatia hei kākahu i ngā kākahu, kaua e tukua e ia ōna makawe kia mahora noa, kaua anō hoki e haea ōna kākahu. 11 Kaua hoki ia e haere atu ki tētahi tūpāpaku mate, kaua anō hoki ia e whakapoke i a ia mō tōna pāpā, mō tōna whaea rānei. 12 Kaua hoki ia e haere ki waho o te wāhi tapu, kei noa i a ia te wāhi tapu o tōna Atua; kei runga hoki i a ia te karauna o te hinu whakawahi o tōna Atua. Ko Ihowā ahau.
13 "Me tango anō hoki e ia he wahine i tōna wāhinatanga. 14 He pouaru, he wahine rānei i whakarērea, he wahine noa rānei, he wahine kairau rānei, kaua ēnei e tangohia e ia. Engari, me tango e ia he wāhina i roto i tōna iwi ake hei wahine, 15 kaua hoki e whakanoatia e ia ōna uri i roto i tōna iwi: ko Ihowā hoki ahau te whakatapu nei i a ia."
16 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 17 "Kōrero ki a Ārona, mea atu: Ki te mea he koha tō tētahi o ōu uri i ō rātou whakatupuranga, kaua ia e whakatata mai ki te whakahere i te kai a tōna Atua. 18 Kaua hoki e whakatata mai tētahi tangata he koha tōna: te matapō, te kopa, te tangata he ihu parehe tōna, i hira ake rānei tētahi wāhi ōna, 19 te tangata rānei i whati te waewae, i whati rānei te ringa, 20 te tuarā piko rānei, te mea i pūwhenua te tupu, ki te papahewa, rānei tōna kanohi, ki te mea rānei he pāpaka, he hakihaki rānei tōna, ki te mea rānei kua kōmurumurua ōna mea. 21 Kaua tētahi o ngā uri o te tohunga, o Ārona, ki te mea he koha tōna, e whakatata mai ki te whakahere i ngā whakahere ahi a Ihowā; he koha tōna, kaua ia e whakatata ki te whakahere i te kai a tōna Atua. 22 Me kai e ia te kai a tōna Atua, te mea tapu rawa, me te mea tapu. 23 Otiia kaua ia e haere ki te ārai, e whakatata rānei ki te āta; he koha hoki tōna; kei noa i a ia ōku wāhi tapu. Ko Ihowā hoki ahau te whakatapu nei i a rātou."
24 Ko ngā kōrero ēnei a Mohi ki a Ārona rātou ko āna tama, ki ngā tama katoa anō hoki a Īharaira.
Ordonnances relatives aux sacrificateurs
1 L’Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, 2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, 3 et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu’elle n’est pas mariée. 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. 5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d’incisions dans leur chair. 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu, l’aliment de leur Dieu: ils seront saints. 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l’aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l’Éternel, qui vous sanctifie. 9 Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.
10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. 11 Il n’ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l’huile d’onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l’Éternel. 13 Il prendra pour femme une vierge. 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. 15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie.
16 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s’approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé; 19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main; 20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l’œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. 21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s’approchera point pour offrir à l’Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s’approchera point pour offrir l’aliment de son Dieu. 22 Il pourra manger l’aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. 23 Mais il n’ira point vers le voile, et il ne s’approchera point de l’autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. 24 C’est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël.