1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
3 The chief priests accused him of many things.
4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
13 "Crucify him!" they shouted.
14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
28
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 come down from the cross and save yourself!"
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, (which means "My God, my God, why have you forsaken me?" ). [^2]
35 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, "he said, "Surely this man was the Son of God!"
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, "and Salome.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃