Davi recebe a notícia da morte de Saul

1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague. 2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito. 3 Davi lhe perguntou:

— De onde você está vindo?

— Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.

4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi.

— O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.

5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.

6 E o moço respondeu assim:

— Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele. 7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: "Aqui estou, senhor!" 8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita. 9 Aí ele disse: "Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate." 10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.

11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo. 12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor, pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.

13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias:

— De onde você é?

— Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.

14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor? — perguntou Davi.

15 Então chamou um dos seus homens e ordenou:

— Mate-o!

O homem atacou o amalequita e o matou. 16 E Davi disse ao amalequita:

— O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo Senhor.

Davi chora por Saul e por Jônatas

17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas 18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo.)

19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel!

Caíram os nossos soldados mais valentes!

20 Não contem isso na cidade de Gate

nem nas ruas de Asquelom,

para que as mulheres filisteias não se alegrem,

nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.

21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa,

e que os seus campos não produzam mais nada.

Pois ali os escudos dos guerreiros valentes estão cobertos de pó,

e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.

22 O arco de Jônatas era mortal,

e a espada de Saul nunca falhava

para derrubar os poderosos e matar os inimigos.

23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos;

juntos na vida, juntos na morte!

Eram mais rápidos do que as águias

e mais fortes do que os leões!

24 Mulheres de Israel, chorem por Saul!

Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha

e as enfeitava com joias de ouro.

25 Os soldados mais valentes caíram

e foram mortos na batalha.

Jônatas está morto nas montanhas.

26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas;

como eu o estimava!

Como era maravilhoso o seu amor para mim,

melhor ainda do que o amor das mulheres.

27 Os soldados mais valentes caíram,

e as suas armas não têm mais utilidade.

1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites et il demeurait depuis deux jours à Siceleg,

2 quand, le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. Arrivé près de David, il tomba la face contre terre et se prosterna.

3 David lui dit : "D'où viens-tu ?" Il lui répondit : "Je me suis enfui du camp d'Israël."

4 David lui dit : "Que s'est-il passé ? Raconte-le-moi, je te prie." Il dit : "C'est que le peuple s'est enfui de la bataille, et beaucoup parmi le peuple sont tombés et ont péri. Saül même et son fils Jonathas sont morts."

5 David dit au jeune homme qui lui apportait la nouvelle : "Comment sais-tu que Saül et Jonathas sont morts ?"

6 Le jeune homme qui apportait la nouvelle lui dit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé : et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près.

7 Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : "Me voici !"

8 Et il me dit : "Qui es-tu ?" Je lui répondis :

9 "Je suis un Amalécite." Il reprit : "Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d'angoisse et ma vie est encore tout entière en moi."

10 Je m'approchai de lui et je le tuai, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Je pris la couronne qu'il avait sur la tête et le bracelet qu'il portait au bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur."

11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et ainsi firent tous les hommes qui étaient avec lui.

12 Ils furent dans le deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, au sujet de Saül et de son fils Jonathas, au sujet du peuple de Yahweh et de tout Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : "D'où es-tu ?" Il répondit : "Je suis fils d'un réfugié Amalécite."

14 Et David lui dit : "Comment n'as-tu pas craint d'étendre la main pour tuer l'oint de Yahweh ?"

15 Et David, appelant un des serviteurs, dit : "Approche, frappe-le." Il le frappa et il mourut.

16 David lui dit : "Que ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi en disant : C'est moi qui ai mis à mort l'oint de Yahweh."

17 Alors David chanta ce chant funèbre au sujet de Saül et au sujet de Jonathas, son fils,

18 et il ordonna de l'enseigner aux enfants d'Israël. C'est le Chant de l'Arc. Il se trouve écrit dans le livre du Juste.

19 Ta gloire, Israël, a donc péri sur les hauteurs ? - Comment sont tombés les héros ?

20 N'allez pas l'annoncer à Geth, - ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon ! De peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, - que ne triomphent les filles des incirconcis.

21 O monts de Gelboé, - qu'il n'y ait plus sur vous ni rosée ni pluie ! Qu'il n'y ait plus champs de prémices ! - car là fut abattu le bouclier des héros. Le bouclier de Saül, non, n'était pas oint d'huile, -

22 mais du sang des blessés, de la graisse des braves. Ni l'arc de Jonathas jamais ne recula, - ni de Saül le glaive en vain ne fut tiré.

23 Saül et Jonathas, si aimables, si beaux, - dans la vie et la mort ne sont point séparés. Ils étaient plus rapides que l'aigle - ils étaient plus forts que le lion.

24 O filles d'Israël, pleurez donc sur Saül, - qui magnifiquement vous revêtait de pourpre. Et qui d'ornements d'or rehaussait vos parures ! -

25 Comment dans le combat sont tombés les héros ? O Jonathas, frappé à mort sur tes hauteurs,

26 quelle angoisse m'étreint, mon frère Jonathas ! Je trouvais en toi tant de charmes ! - ton amour m'était cher plus que l'amour des femmes.

27 Comment sont tombés les héros ? - Comment ont péri les guerriers ?