Davi recebe a notícia da morte de Saul

1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague. 2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito. 3 Davi lhe perguntou:

— De onde você está vindo?

— Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.

4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi.

— O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.

5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.

6 E o moço respondeu assim:

— Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele. 7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: "Aqui estou, senhor!" 8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita. 9 Aí ele disse: "Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate." 10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.

11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo. 12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor, pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.

13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias:

— De onde você é?

— Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.

14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor? — perguntou Davi.

15 Então chamou um dos seus homens e ordenou:

— Mate-o!

O homem atacou o amalequita e o matou. 16 E Davi disse ao amalequita:

— O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo Senhor.

Davi chora por Saul e por Jônatas

17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas 18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo.)

19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel!

Caíram os nossos soldados mais valentes!

20 Não contem isso na cidade de Gate

nem nas ruas de Asquelom,

para que as mulheres filisteias não se alegrem,

nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.

21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa,

e que os seus campos não produzam mais nada.

Pois ali os escudos dos guerreiros valentes estão cobertos de pó,

e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.

22 O arco de Jônatas era mortal,

e a espada de Saul nunca falhava

para derrubar os poderosos e matar os inimigos.

23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos;

juntos na vida, juntos na morte!

Eram mais rápidos do que as águias

e mais fortes do que os leões!

24 Mulheres de Israel, chorem por Saul!

Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha

e as enfeitava com joias de ouro.

25 Os soldados mais valentes caíram

e foram mortos na batalha.

Jônatas está morto nas montanhas.

26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas;

como eu o estimava!

Como era maravilhoso o seu amor para mim,

melhor ainda do que o amor das mulheres.

27 Os soldados mais valentes caíram,

e as suas armas não têm mais utilidade.

1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg.

2 Le troisième jour, voici qu`un homme arriva du camp, d`auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu`il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna.

3 David lui dit: \" D`où viens-tu? \" Et il lui répondit: \" Je me suis sauvé du camp d`Israël. \"

4 David lui dit: \" Qu`est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. \" Il dit: \" Le peuple s`est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts. \"

5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: \" Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts? \"

6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit: \" Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé; et voici que Saül s`appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre.

7 Il se retourna et, m`ayant aperçu, il m`appela, et je dis: \" Me voici. \"

8 Et il me dit: \" Qui es-tu? \" Je lui répondis: \" Je suis un Amalécite. \"

9 Et il me dit: \" Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.

10 Je m`approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. \"

11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

12 Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu`au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.

13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle: \" D`où es-tu? \" Il répondit: \" Je suis fils d`un étranger, d`un Amalécite. \"

14 David lui dit: \" Comment n`as-tu pas craint d`étendre ta main pour donner la mort à l`oint de Yahweh? \"

15 Et David, appelant un des jeunes gens, dit: \" Approche et tue-le. \" Cet homme frappa l`Amalécite, et il mourut.

16 Et David lui dit: \" Que ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit: C`est moi qui ai donné la mort à l`oint de Yahweh. \"

17 David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,

18 et il ordonna de l`enseigner aux enfants de Juda; c`est le chant de l`Arc. Voici qu`il est écrit dans le Livre du Juste:

19 La splendeur d`Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?

20 Ne l`annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d`Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s`en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie!

21 Montagnes de Gelboé, qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.

22 Le bouclier de Saül n`était pas oint d`huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants; l`arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l`épée de Saül ne revenait pas inactive.

23 Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

24 Filles d`Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d`or sur vos vêtements!

25 Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille? Jonathas a été percé sur tes hauteurs!

26 L`angoisse m`accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices; ton amour m`était plus précieux que l`amour des femmes.

27 Comment les héros sont-ils tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?