Davi e Bate-Seba

1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.

2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho. 3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu. 4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação. Ela voltou para casa 5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.

6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe:

— Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo.

E Joabe obedeceu. 7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra. 8 Depois disse a Urias:

— Vá para casa e descanse um pouco.

Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele. 9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei. 10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe:

— Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?

11 Urias respondeu:

— Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a arca da aliança está com eles. O meu comandante Joabe e os seus oficiais estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e dormir com a minha mulher? Juro por tudo o que é sagrado, que nunca poderia fazer isso!

12 Então Davi disse:

— Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta.

E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte. 13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.

14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias. 15 Davi escreveu o seguinte: "Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto."

16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte. 17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.

18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha. 19 Ele disse ao mensageiro o seguinte:

— Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha, 20 ele ficar zangado e perguntar: "Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha? 21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?" Se o rei perguntar isso, responda: "Urias, seu oficial, também foi morto."

22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado. 23 O mensageiro disse assim:

— Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade. 24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.

25 Davi respondeu ao mensageiro:

— Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.

26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele. 27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

1 Au retour de l`année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d`Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.

2 Un soir que David s`était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d`aspect.

3 David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit: \" C`est Bethsabée, fille d`Eliam, femme d`Urie le Héthéen. \"

4 Et David envoya des gens pour la prendre; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.

5 Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant: \" Je suis enceinte. \"

6 Alors David expédia cet ordre à Joab: \" Envoie-moi Urie, le Héthéen. \" Et Joab envoya Urie à David.

7 Urie s`étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l`armée et du combat.

8 Puis David dit à Urie: \" Descend dans ta maison et lave tes pieds. \" Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi;

9 mais Urie se coucha davant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.

10 On en informa David, en disant: \" Urie n`est pas descendu dans sa maison. \" Et David dit à Urie: \" N`arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n`es-tu pas descendu dans ta maison? \"

11 Urie répondit à David: \" L`arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j`entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n`en ferai rien. \"

12 David dit à Urie: \" Reste ici encore aujourd`hui, et demain je te renverrai. \" Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.

13 David l`invita à manger et à boire en sa présence, et il l`enivra; et le soir, Urie sortit pour s`étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.

14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l`envoya par la main d`Urie.

15 Il écrivait dans cette lettre: \" Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu`il soit frappé et qu`il meure. \"

16 Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l`endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.

17 Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d`entre le peuple, d`entre les serviteurs de David; Urie le Héthéen mourut aussi.

18 Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat;

19 il donna cet ordre au messager: \" Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu`il te dise:

20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille?

21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal? N`est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille? - Alors tu diras: Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"

22 Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.

23 Le messager dit à David: \" Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu`à la porte.

24 Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi. \"

25 David dit au messager: \" Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l`épée dévore tantôt l`un, tantôt l`autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi,

26 La femme d`Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.

27 Quand le deuil fut passé, David l`envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l`action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh.