A fidelidade de Israel

1,2 O Senhor Deus me mandou entregar a todos os moradores de Jerusalém a seguinte mensagem:

"Meu povo, eu lembro de quando você era jovem.

Como você era fiel

e como me amava quando éramos recém-casados!

Lembro como me seguiu pelo deserto,

por uma terra onde não havia plantações.

3 Povo de Israel, você era só meu;

era sagrado como o trigo

que é colhido primeiro

e oferecido a mim.

Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer

e fiz cair o mal sobre eles.

Eu, o Senhor, estou falando."

O pecado dos antepassados dos israelitas

4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor. 5 Ele diz:

"Que defeito os seus antepassados acharam em mim

para me abandonar?

Adoraram ídolos inúteis

e eles mesmos se tornaram inúteis.

6 Eles me desprezaram;

no entanto, fui eu quem os tirou do Egito.

Eu os levei pelo deserto,

terra de montanhas e de precipícios;

terra seca e perigosa,

por onde ninguém viaja

e onde ninguém mora.

7 Eu os trouxe para uma terra boa

a fim de que se alimentassem das suas colheitas

e do que ela tem de melhor.

Mas eles vieram

e mancharam a minha terra;

fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.

8 Os sacerdotes não perguntaram:

‘Onde está o Senhor?’

Os que lidam com a Lei não quiseram saber de mim.

Os governadores se revoltaram contra mim.

Os profetas falaram em nome do deus Baal

e adoraram ídolos

que não podem ajudar ninguém."

A acusação de Deus contra o seu povo

9 O Senhor Deus diz:

"Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo.

Vou apresentar a minha causa

contra vocês e os seus descendentes.

Sou eu, o Senhor, quem está falando.

10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam;

mandem alguém a Quedar, no Leste,

e prestem bastante atenção,

pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.

11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros

que nem eram deuses de verdade.

Mas o meu povo me trocou,

trocou a mim, o seu Deus glorioso,

por deuses que não podem ajudá-los.

12 Por isso, eu, o Senhor,

vou mandar que o céu trema de horror

e que fique cheio de pavor e de espanto.

13 O meu povo cometeu dois pecados:

Eles abandonaram a mim,

a fonte de água fresca,

e cavaram cisternas, cisternas rachadas

que deixam vazar a água da chuva."

Os resultados da infidelidade do povo

14 O Senhor Deus diz:

"O povo de Israel não é escravo,

nem nasceu escravo.

Então por que os seus inimigos o escravizam?

15 Como se fossem leões,

eles têm dado urros contra Israel;

eles têm rugido com força.

Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto;

as suas cidades estão destruídas,

e ninguém mora nelas.

16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes

raparam a cabeça de Israel.

17 "Povo de Israel,

foi por sua própria culpa

que tudo isso aconteceu com você.

Você abandonou a mim, o Senhor, seu Deus,

quando eu o estava guiando pelo caminho.

18 E, agora, o que é que você vai ganhar,

indo até o Egito

para beber água do rio Nilo?

O que você vai ganhar,

indo até a Assíria

para beber água do rio Eufrates?

19 A sua própria maldade o castigará,

e você será condenado porque me abandonou.

Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo

abandonar a mim, o Senhor, seu Deus,

e deixar de me temer.

Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, estou falando."

O povo não quer adorar ao Senhor

20 O Senhor Deus diz:

"Povo de Israel,

faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade.

Você não quis me obedecer, nem me adorar.

E, em todos os montes altos

e debaixo de todas as árvores sagradas,

você praticava imoralidade na adoração aos deuses.

21 Eu o plantei como uma parreira escolhida,

uma muda da melhor qualidade.

Mas veja o que você é agora!

É uma parreira estragada,

que não presta mais.

22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão,

com sabão bem forte,

eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa.

Sou eu, o Senhor, quem está falando.

23 Como é que você pode dizer que não se manchou

e que nunca adorou o deus Baal?

Veja como você pecou no vale,

veja só o que fez.

Você é como uma camela nova no cio,

correndo solta por aí.

24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio:

quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo?

O macho que a quer não precisa procurá-la:

ela sempre pode ser encontrada

na época do cruzamento.

25 Povo de Israel,

cuidado para que os seus pés não se machuquem

de tanto você andar atrás de outros deuses;

cuidado para que a sua garganta não fique seca.

Mas você diz: ‘Não! Não adianta!

Eu me apaixonei por deuses estrangeiros

e vou atrás deles.’ "

O castigo do povo de Israel

26 O Senhor Deus diz:

— Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e profetas. 27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: "Você é o meu pai", e a uma pedra: "Você é a minha mãe". Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve. 28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades. 29 Eu, o Senhor, pergunto:

— Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim. 30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas. 31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim? 32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar. 33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês. 34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas.

— Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz: 35 "Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo." Mas eu, o Senhor, o castigarei porque você diz que não pecou. 36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito. 37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor, rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.

1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

2 Go and cry [out] in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: I remember thee, the mercy of thy youth, the love of thine espousals, when thou didst go after me in the wilderness, in a land [that was] not sown.

3 Israel [was] holiness unto the LORD [and] the firstfruits of his increase; all that devour him shall [be found] guilty; evil shall come upon them, saith the LORD.

4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel;

5 thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?

6 Neither did they say, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through and where no man dwelt?

7 And I brought you into a plentiful country to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land and made my heritage an abomination.

8 The priests did not say, Where [is] the LORD? and those that handled the law did not know me; the pastors also rebelled against me, and the prophets prophesied by Baal and walked after [things that] do not profit.

9 Therefore I will yet enter into judgment with you, saith the LORD, and I will plead with your children's children.

10 For pass over the isles of Chittim and see; and send unto Kedar and consider diligently and see if there be such a thing.

11 Has a nation changed [their] gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for [that which] does not profit.

12 Be astonished, O ye heavens, at this; and be horribly afraid, be ye very desolate, said the LORD.

13 For my people have committed two evils: they have forsaken me the fountain of living waters to hew them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.

14 [Is] Israel a servant? [Is] he a homeborn [slave]? Why has he been [given over] as a prey?

15 The young lions roared upon him [and] yelled, and they made his land waste: his cities are deserted without inhabitant.

16 Even the sons of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.

17 Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

18 And now what hast thou to do in the way of Egypt? to drink the waters of the Nile? or what hast thou to do in the way of Assyria? to drink the waters of the river [Eufrates]?

19 Thine own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall reprove thee; know therefore and see how evil and bitter it is, that thou hast forsaken the LORD thy God and that my fear [is] lacking in thee, saith the Lord GOD of the hosts.

20 For of old time I have broken thy yoke [and] burst thy bands; and thou didst say, I will not serve [sin]. With all this, upon every high hill and under every green tree thou dost wander, playing the harlot.

21 Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?

22 For though thou wash thee with nitre and take thee much soap, [yet] thine iniquity is sealed before me, saith the Lord GOD.

23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;

24 a wild ass used to the wilderness that breaths according to the desire of her soul; from her lust, who shall stop her? All those that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

25 Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go.

26 As the thief is ashamed when he is taken, so shall the house of Israel be ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,

27 saying to a [piece of] firewood, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they say, Arise and deliver us.

28 But where [are] thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble, for [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah.

29 Why will ye plead with me? Ye have all rebelled against me, saith the LORD.

30 I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?

32 Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, [or] a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.

33 Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways.

34 Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things.

35 Yet thou didst say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou hast said, I did not sin.

36 Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.

37 Thou shalt also go forth from him with thine hands upon thine head; for the LORD has rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.: