1,2 O Senhor Deus mandou que eu fosse ao palácio do rei de Judá, descendente de Davi, para dizer ao rei, aos seus oficiais e ao povo de Jerusalém que escutassem estas palavras do Senhor:

3 — Eu, o Senhor, lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado. 4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo. 5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor, quem está falando.

6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora. 7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.

8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor, fiz uma coisa dessas com esta grande cidade. 9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.

A mensagem a respeito de Joacaz

10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias,

nem lamente a sua morte,

mas chore amargamente por Joacaz , seu filho.

Vão levá-lo,

e ele nunca mais voltará,

nunca mais verá a terra onde nasceu.

11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte:

— Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar. 12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.

A mensagem a respeito de Jeoaquim

13 Ai daquele que constrói a sua casa

com injustiça e desonestidade,

não pagando os salários dos seus vizinhos

e fazendo com que trabalhem de graça!

14 Ai daquele que diz:

"Vou construir para mim uma casa bem grande,

com quartos espaçosos no andar de cima!"

Então ele põe janelas na casa,

forra as paredes com cedro

e pinta de vermelho.

15 Será que você é rei

só porque constrói casas forradas de cedro,

melhores do que as dos outros?

Josias, o seu pai, viveu uma vida normal;

sempre foi justo e honesto,

e tudo o que ele fez deu certo.

16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados,

e tudo lhe correu bem.

Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece.

Sou eu, o Senhor, quem está falando.

17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas.

Você mata os inocentes

e explora o seu povo com violência.

18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias:

"Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer:

‘Que coisa horrível, amigo,

que coisa horrível!’

Ninguém vai chorar por ele nem gritar:

‘Meu senhor! Meu rei!’

19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto;

será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém."

O destino de Jerusalém

20 Povo de Jerusalém,

vá até o Líbano e grite,

vá à terra de Basã e grite bem alto.

Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe,

pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!

21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida,

mas você não quis ouvir.

Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade,

pois nunca obedeceu a Deus.

22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento,

e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra.

Então a sua cidade será humilhada e envergonhada

por causa de todo o mal que você tem feito.

23 Você, que está muito seguro

entre os cedros trazidos do Líbano,

como vai gemer quando chegarem as dores,

dores iguais às da mulher na hora do parto!

A condenação de Joaquim

24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim:

— Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria. 25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados. 26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão. 27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.

28 Então eu disse:

— Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?

29 Ó terra, terra, terra!

Escute o que o Senhor disse:

30 "Este homem está condenado a ficar sem filhos

e será um fracassado.

Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi,

e que reinem em Judá.

Eu, o Senhor, falei."

1 Thus hath the LORD said: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word,

2 and say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that doth sit upon the throne of David, thou, and thy servants and thy people that enter in by these gates:

3 Thus hath the LORD said: Execute judgment and righteousness and deliver the oppressed out of the hand of the oppressor and do not deceive neither steal from the stranger nor from the fatherless nor from the widow neither shed innocent blood in this place.

4 For if ye effectively obey this word, then shall there enter in by the gates of this house the kings seated by David upon his throne, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people.

5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, said the LORD, that this house shall become a desolation.

6 For thus hath the LORD said regarding the house of the king of Judah: Thou [art] Gilead unto me [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness [and] cities [which] are not inhabited.

7 And I will appoint destroyers against thee, each one with his weapons, and they shall cut down thy choice cedars and cast [them] into the fire.

8 And many Gentiles shall pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Why has the LORD done thus unto this great city?

9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and worshipped other gods and served them.

10 Do not weep for the dead nor bemoan him, [but] weep sore for him that goes away, for he shall return no more nor see his native country.

11 For thus hath the LORD said of Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, He who went forth out of this place shall not return there any more;

12 but he shall die in the place where they have led him captive and shall see this land no more.

13 Woe unto him that builds his house and not in righteousness and his chambers and not in judgment, using his neighbour's service without wages and not giving him [the wages of] his work!

14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cuts out windows [in] it and covers it with cedar and anoints it with vermilion.

15 Shalt thou reign, because thou dost enclose [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and righteousness, [and] then [it was] well with him?

16 He judged the cause of the poor and needy; then [it was] well [with him]. Is this not to know me? said the LORD.

17 But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do [it].

18 Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!

19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

20 Go up to Lebanon and cry; and lift up thy voice in Bashan and cry unto all parts: for all thy lovers are destroyed.

21 I spoke unto thee in thy prosperity, [but] thou didst say, I will not hear. This [has been] thy way from thy youth, that thou hast never heard my voice.

22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confound thyself because of all thy malice.

23 Thou didst inhabit Lebanon, thou didst make thy nest in the cedars. How shalt thou cry out when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

24 [As] I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet I would pluck thee from there;

25 and I will give thee into the hand of those that seek thy soul and into the hand [of those] whose face thou dost fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.

26 And I will cast thee out and thy mother that bore thee into another country, where ye were not born, and there ye shall die.

27 But to the land unto which they desire to return, they shall not return there.

28 [Is] this man Coniah a despised broken idol? [Is he] a vessel in which [there is] no pleasure? Why are they cast out, he and his generation, and are cast into a land which they know not?

29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.

30 Thus hath the LORD said, Write [what shall be] of this man deprived of [a] generation, a man unto whom nothing shall prosper in all the days of his life, for no man of his seed who sits upon the throne of David and rules over Judah shall prosper.: