1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 "Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
3 Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma grande águia, com asas poderosas, penas longas e basta plumagem de cores variadas veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
4 arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
5 " ‘Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
6 e elas brotaram e formaram uma videira baixa e copada. Seus ramos se voltaram para a águia, mas as suas raízes permaneceram debaixo da videira. A videira desenvolveu-se e cobriu-se de ramos, brotos e folhas.
7 " ‘Mas havia outra águia grande, com asas poderosas e rica plumagem. A videira lançou suas raízes na direção dessa águia, desde o lugar onde estava plantada e estendeu seus ramos para ela em busca de água.
8 Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa’.
9 "Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ela vingará? Não será desarraigada e seus frutos não serão arrancados dela para que ela seque? Tudo o que brotar dela secará. Não serão precisos nem braços fortes nem muitas pessoas para arrancá-la pelas raízes.
10 Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia? ’ "
11 Veio depois a mim esta palavra do Senhor:
12 "Diga a essa nação rebelde: ‘Você não sabe o que essas coisas significam? ’ Diga a eles: ‘O rei da Babilônia foi a Jerusalém, tirou de lá o seu rei e os seus nobres, e os levou consigo de volta à Babilônia.
13 Depois fez um tratado com um membro da família real e o colocou sob juramento. Também levou embora os líderes da terra,
14 para humilhar o reino e torná-lo incapaz de voltar a erguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
15 Mas o rei se revoltou contra ele e enviou mensagem ao Egito pedindo cavalos e um grande exército. Será que ele se sairá bem? Escapará aquele que age dessa maneira? Romperá ele o tratado e ainda assim escapará?
16 " ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que ele morrerá na Babilônia, na terra do rei que o pôs no trono, cujo juramento ele desprezou e cujo tratado ele rompeu.
17 O faraó, com seu poderoso exército e seus batalhões, não será de nenhuma ajuda para ele na guerra, quando rampas são construídas e obras de cerco são erguidas para destruir muitas vidas.
18 Ele desprezou o juramento quando rompeu o tratado. Como deu a mão em penhor e fez todas essas coisas, de modo algum escapará.
19 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida que farei cair sobre a cabeça dele o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele rompeu.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ele será pego em meu laço. Eu o levarei para a Babilônia e ali executarei juízo sobre ele porque me foi infiel.
21 Todas as suas tropas em fuga cairão pela espada, e os sobreviventes serão espalhados aos ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei.
22 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo apanharei um broto bem do alto de um cedro e o plantarei; arrancarei um renovo tenro de seus ramos mais altos e o plantarei num monte alto e imponente.
23 Nos montes altos de Israel eu o plantarei; ele produzirá galhos e dará fruto e se tornará um cedro viçoso. Pássaros de todo tipo se aninharão nele; encontrarão abrigo à sombra de seus galhos.
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor, faço cair a árvore alta e faço crescer bem alto a árvore baixa. Eu resseco a árvore verde e faço florescer a árvore seca. " ‘Eu o Senhor falei, e eu o farei’ ".
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 "Fils de l'homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël, et dis :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes larges, - couvert de plumes multicolores, vint au Liban. Il enleva la cime du cèdre,
4 il arracha le plus élevé de ses rameaux ; - il l'emporta dans un pays mercantile et le plaça dans une ville de marchands.
5 Et il prit un plant du pays et le mit dans un terrain de semence, - près d'une eau abondante, il le planta comme un saule,
6 Afin qu'il poussât et devint un cep de vigne étendu, mais de peu de hauteur ; - ses sarments devaient se tourner vers lui et ses racines être sous lui. - Et il devint un cep de vigne, donna des jets et poussa des branches.
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes et aux plumes nombreuses. - Et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui et poussa vers lui ses sarments - afin qu'il l'arrosât plus que le parterre où elle était plantée.
8 Elle était pourtant plantée dans une bonne terre, près d'une eau abondante - de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
9 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? - Est-ce que celui-là n’arrachera pas ses racines et ne coupera-t-il pas son fruit, - afin que toutes ses branches qu'elle poussait se dessèchent ? Il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup d'hommes de guerre - pour l'enlever de ses racines.
10 Voici, elle est plantée. Prospérera-t-elle ? - Ne séchera-t-elle pas, quand le vent d'Orient la touche ? - Sur le parterre où elle a poussé, elle séchera."
11 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
12 "Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et il les a emmenés chez lui à Babylone.
13 Alors il a pris un membre de la famille royale, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment ; mais il enleva les grands du pays,
14 afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, afin qu'il observât l'alliance pour subsister.
15 Mais il s'est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui donnât des chevaux et beaucoup d'hommes de guerre. Celui qui fait de telles choses, réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
16 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, au séjour du roi qui l'a fait roi, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l'alliance, chez lui, au milieu de Babylone il mourra.
17 Et le pharaon n'agira pas pour lui dans la guerre avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu'on construira des retranchements pour détruire beaucoup de vies.
18 Car il a violé son serment en rompant l'alliance. Voici, il avait donné sa main et quand même il a fait tout cela : il n'échappera pas."
19 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : "Par ma vie, le serment fait à moi qu'il a violé et l'alliance conclue avec moi qu'il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.
20 J'étendrai sur lui mon rets et il sera pris dans mon filet ; je l'emmènerai à Babylone et là je le jugerai à cause de sa perfidie dont il s'est rendu coupable envers moi.
21 Toute son élite parmi toutes ses troupes tombera par le glaive et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai parlé."
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - "J'enlèverai, moi, un bout du cèdre, - des plus élevés de ses rameaux je prendrai une branche tendre. - Je la planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je la planterai sur une haute montagne d'Israël. - Elle poussera des rejetons et portera du fruit - et elle deviendra un cèdre magnifique. Tous les oiseaux habiteront sous lui ; - toute volaille habitera à l'ombre de ses rameaux.
24 Alors tous les arbres des champs sauront que je suis Yahweh, - que j'ai abaissé un arbre élevé, et élevé un arbre abaissé, - que j'ai fait sécher un arbre vert et fait verdir un arbre sec. - Moi, Yahweh, je l'ai dit et je le ferai."