Coro
1 Para onde foi o seu amado,
ó mais bela entre as mulheres?
Diga-nos para onde foi o seu amado
e o procuraremos com você!
A amada
2 O meu amado desceu ao seu jardim,
aos canteiros de especiarias,
para se alimentar6.2 Ou conduzir seu rebanho; também no versículo 3. nos jardins
e colher lírios.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;
ele se alimenta6.3 Ou ele pastoreia. entre os lírios.
O amado
4 Minha querida, você é linda como Tirza,
bela como Jerusalém,
imponente como um exército com bandeiras.
5 Desvie de mim os seus olhos,
pois eles me deslumbram.
O seu cabelo é como um rebanho de cabras
que descem de Gileade.
6 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas
que sobem do lavadouro.
Cada uma tem o seu par;
não há nenhuma sem crias.
7 As suas faces, por trás do véu,
são como as metades de uma romã.
8 Pode haver sessenta rainhas,
oitenta concubinas
e um número infindável de virgens,
9 mas uma só é única e perfeita, a minha pomba,
a filha favorita da sua mãe,
a predileta daquela que a deu à luz.
As outras jovens a veem e dizem que ela é feliz;
as rainhas e as concubinas a elogiam.
Coro
10 Quem é essa que aparece como o alvorecer,
bela como a lua, brilhante como o sol,
imponente como um exército com bandeiras?
O amado#6.11 O interlocutor dos versículos 11 e 12 é incerto. Possivelmente A amada.
11 Desci ao bosque das nogueiras
para ver os renovos no vale,
para ver se as videiras tinham brotado
e se as romãs estavam em flor.
12 Antes que eu percebesse,
o meu desejo me colocou entre as carruagens do meu nobre povo.6.12 Ou entre as carruagens com um príncipe ao meu lado; ou ainda entre as carruagens de Aminadabe.
Coro
13 Volte, volte, Sulamita!
Volte, volte, para que a contemplemos.
O amado
Por que vocês querem contemplar a Sulamita,
como na dança de Maanaim?6.13 Ou dos dois coros; ou ainda dos dois acampamentos.6.13 No texto hebraico, esse versículo (6.13) corresponde a 7.1, e 7.1-13 corresponde a 7.2-14.
1 Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. - 2 Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Würzkrautbeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. 3 Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
4 Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie Kriegsscharen Eig. Bannerscharen.5 Wende deine Augen von mir ab, denn sie überwältigen mich. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gilead lagern; 6 deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar; 7 wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier. 8 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und Jungfrauen ohne Zahl. 9 Eine ist meine Taube, meine Vollkommene; sie ist die einzige ihrer Mutter, sie ist die Auserkorene ihrer Gebärerin. Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, Königinnen und Kebsweiber, und sie rühmten sie. 10 Wer ist sie, die da hervorglänzt wie die Morgenröte, schön wie der Mond, rein wie die Sonne, furchtbar wie Kriegsscharen Eig. Bannerscharen? -
11 In den Nußgarten ging ich hinab, um die jungen Triebe des Tales zu besehen, um zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen wäre, ob die Granaten blühten. 12 Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen O. edlen Volkes. - 13 Kehre um, kehre um, Sulamith; kehre um, kehre um, daß wir dich anschauen! Was möget ihr an der Sulamith schauen? Wie den Reigen von Machanaim.