Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 1

ELB71

1 Cântico dos Cânticos de Salomão.

A amada#1.2 Com base no gênero dos pronomes hebraicos, indicam-se por meio dos títulos O amado e A amada quando o interlocutor é o homem ou a mulher, respectivamente. Os demais interlocutores estão assinalados como Coro. Em diversos casos, as divisões e os seus títulos são discutíveis.

2 Ah, se ele me cobrisse com os beijos da sua boca

Porque o seu amor é melhor do que o vinho.

3 A fragrância dos seus perfumes é agradável;

o seu nome é como perfume derramado.

Não é à toa que as jovens o amam!

4 Leve-me com você! Vamos depressa!

Leve-me o rei para os seus aposentos!

Coro

Estamos alegres e felizes por sua causa;

celebraremos o seu amor mais do que o vinho.

A amada

Com toda a razão elas o amam!

5 Sou morena e bela,

ó filhas de Jerusalém;

como as tendas de Quedar,

como as cortinas de Salomão.

6 Não fiquem me olhando por eu estar morena;

foi o sol que me queimou a pele.

Os filhos da minha mãe ficaram zangados comigo

e fizeram-me tomar conta das vinhas;

da minha própria vinha, porém,

não pude cuidar.

7 Conte-me, você, a quem o meu coração ama,

onde você faz pastar o seu rebanho

e onde o faz repousar ao meio-dia.

Afinal, por que eu deveria ser como uma mulher que se cobre com véu1.7 O véu pode ser sinal de pesar, luto, impureza, vergonha ou, até mesmo, traje de prostituta.

junto aos rebanhos dos seus companheiros?

O amado

8 Se você, a mais linda das mulheres, não o sabe,

siga a trilha das ovelhas

e faça as suas cabritas pastarem

junto às tendas dos pastores.

9 Comparo você, minha querida,

a uma égua entre as carruagens do faraó.

10 Como são belas as suas faces entre os brincos;

seu pescoço, com os colares de joias!

11 Faremos para você brincos de ouro

com incrustações de prata.

A amada

12 Enquanto o rei estava reclinado à mesa,

o meu nardo espalhou a sua fragrância.

13 O meu amado é para mim um sachê de mirra

que passa a noite entre os meus seios.

14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena1.14 Isto é, planta aromática.

das vinhas de En-Gedi.

O amado

15 Como você é linda, minha querida!

Ah, como é linda!

Os seus olhos são pombas.

A amada

16 Como você é belo, meu amado!

Ah, como é encantador!

Verdejante é o nosso leito.

17 De cedro são as vigas da nossa casa;

de cipreste, os caibros do nosso telhado.

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.

2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 3 Lieblich an Geruch O. dem Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen O. Hat mich der König… geführt, so werden wir usw. frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen O. deiner Liebkosungen gedenken mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. 5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden Kedars S. die Anm. zu Hes. 27,21, wie die Zeltbehänge Salomos. 6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -

7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte And. l.: Umherirrende sein bei den Herden deiner Genossen? - 8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde Eig. des Kleinviehs nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. 9 Einem Rosse Eig. Einer Stute an des Pharao Prachtwagen O. Prachtgespann vergleiche ich dich, meine Freundin. 10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen Eig. rundliche Schmuckstücke, welche zu beiden Seiten vom Kopfbunde harabhingen, dein Hals in den Schnüren. 11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -

12 Während der König an seiner Tafel Eig. bei seiner Tafelrunde war, gab O. ist, gibt meine Narde ihren Duft. 13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. 14 Eine Cypertraube d. i. der traubenförmigen Blumenbüschel der Cyperpflanze ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. - 15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. - 16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün. 17 Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

Veja também