Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 5

ELB71

O amado

1 Entrei no meu jardim,

minha irmã, minha noiva.

Ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias,

comi o meu favo e o meu mel,

bebi o meu vinho e o meu leite.

Coro

Comam e bebam, amigos;

embriaguem-se de amor!

A amada

2 Eu dormia, mas o meu coração estava desperto.

Escutem! O meu amado está batendo.

O amado

Abra-me a porta, minha irmã, minha querida,

minha pomba, minha perfeita,

pois a minha cabeça está encharcada de orvalho,

e o meu cabelo, do sereno da noite.

A amada

3 tirei a túnica;

terei que vestir-me de novo?

lavei os pés;

terei que sujá-los de novo?

4 O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca,

e o meu coração começou a palpitar por causa dele.

5 Levantei-me para abrir-lhe a porta;

as minhas mãos destilavam mirra,

e os meus dedos vertiam mirra

sobre a maçaneta da tranca.

6 Eu abri para o meu amado,

mas o meu amado havia partido; ele não estava mais .

Quase desmaiei com a sua partida!5.6 Ou com o que ele havia falado!

Procurei-o, mas não o encontrei.

Eu o chamei, mas ele não respondeu.

7 Os guardas me encontraram

enquanto faziam a ronda na cidade.

Aqueles que guardam os muros

me espancaram, deixando-me ferida,

e tomaram o meu manto!

8 Ó filhas de Jerusalém, eu as faço jurar:

se encontrarem o meu amado,

que dirão a ele?

Digam-lhe que estou doente de amor.

Coro

9 Que diferença entre o seu amado e outro qualquer,

ó você, a mais linda das mulheres?

Que diferença entre o seu amado e outro qualquer,

para você nos obrigar a tal promessa?

A amada

10 O meu amado é deslumbrante e moreno;

ele se destaca entre dez mil.

11 A sua cabeça é como o ouro mais puro;

os seus cabelos são ondulados,

negros como um corvo.

12 Os seus olhos são como pombas

junto aos regatos de água,

banhados em leite,

incrustados como joias.

13 As suas faces são como um jardim de especiarias

que exalam perfume.

Os seus lábios são como lírios

que destilam mirra.

14 Os seus braços são cilindros de ouro

com crisólito neles engastado.

O seu tronco é como marfim polido

adornado de safiras.

15 As suas pernas são colunas de mármore5.15 Ou alabastro.

firmadas em bases de ouro puro.

A sua aparência é como o Líbano;

ele é elegante como os cedros.

16 A sua boca é a própria doçura;

ele é desejável em todos os sentidos!

Esse é o meu amado, esse é o meu querido,

ó filhas de Jerusalém.

1 Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepflückt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte!

2 Ich schlief, aber mein Herz wachte. Horch! Mein Geliebter! Er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht. - 3 Ich habe mein Kleid Eig. meinem Leibrock ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? - 4 Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung das Guckloch der Tür, und mein Inneres ward seinetwegen erregt. 5 Ich stand auf, um meinem Geliebten zu öffnen, und meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender d. h. von selbst entquellender, köstlichster Myrrhe an dem Griffe des Riegels. 6 Ich öffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir Eig. Ich war entseelt, während er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. 7 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier Eig. meinen Überwurf weg. 8 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -

9 Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? - 10 Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden. 11 Sein Haupt ist gediegenes, feines Gold, seine Locken sind herabwallend Eig. hügelig, d. h. gewellt, schwarz wie der Rabe; 12 seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine Eig. sitzend in ihrer Einfassung;13 seine Wangen wie Beete von Würzkraut, Anhöhen von duftenden Pflanzen Da das mit "Anhöhe" übersetzte Wort eigentlich "Turm" bedeutet, so lesen And.: Beete von Würzkraut, duftende Pflanzen tragend; seine Lippen Lilien, träufelnd von fließender Myrrhe; 14 seine Hände nämlich die einzelnen Finger goldene Rollen, mit Topasen besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, bedeckt mit Saphiren; 15 seine Schenkel Säulen von weißem Marmor, gegründet auf Untersätze von feinem Golde; seine Gestalt wie der Libanon, auserlesen wie die Cedern; 16 sein Gaumen ist d. h. seine Worte sind; vergl. Kap. 4,11 lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -

Veja também