1 Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.

2 "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.

3 Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.

4 Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.

5 Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,

6 e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.

7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.

8 Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "

9 Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.

10 Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra

11 e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.

12 Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".

13 Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "

14 O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".

15 Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.

16 Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

1 And Miriam and Aaron spake against Moses, on account of the Cushite woman whom he had taken,for, a Cushite woman, had he taken.

2 And they said: Is it only and solely with Moses, that Yahweh hath spoken? With us also, hath he not spoken? And Yahweh heard it.

3 Now, the man Moses, was patient, exceedingly,above all the sons of earth, who were on the face of the ground.

4 Then said Yahweh suddenly, unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three went out.

5 Then Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the entrance of the tent,and called Aaron and Miriam, and they both went forth.

6 Then said he Hear, I beseech you my words. When ye have your prophet, As Yahweh in a vision, will I make myself known, unto him; In a dream, will I speak with him.

7 Not so, my servant Moses,In all my house, trusty, is he:

8 Mouth to mouth, do I speak with him And plainlynot in dark sayings, And the form of Yahweh, doth he discern,Wherefore then, were ye not afraid to speak against my servantagainst Moses?

9 And the anger of Yahweh kindled upon theme and he departed.

10 And, when, the cloud, removed from off the tent,lo! Miriam, leprous, like snow! And Aaron turned unto Miriam and lo! leprous!

11 Then said Aaron unto Moses,Oh my lord, do not I beseech thee lay upon us sin, although we have made ourselves foolish, and although we have sinned.

12 Let her not, I beseech thee, remain like the still-born,which when it is born of its mother, the half of its flesh is consumed.

13 Then Moses made outcry unto Yahweh, saying,O GOD, I beseech thee grant healing. I beseech thee unto her.

14 And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not, have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and afterwards, let her be received back.

15 So Miriam shut herself up, outside the camp, for seven days,and, the people, set not forward, until Miriam had been received back.

16 Then afterwards, did the people set forward from Hazeroth, and encamped in the desert of Paran.